CAPÍTULOS ATRASADOS DO RAMBAM – ISSUREI BIAH – CAPÍTULOS 17 -18 -19 – 20

Issurei Biah – Capítulo Dezessete
1
Existem três mulheres que são proibidas para todos os sacerdotes [pela Lei Bíblica]: uma divorciada, uma zonah, 1 e uma chalalah.2 Existem quatro [proibidas para] um Sumo Sacerdote. Esses três e uma viúva.
Preso por [as proibições que se aplicam a um Sumo Sacerdote] estão aquele ungido com o óleo da unção3 ou aquele que assumiu sua posição usando as vestimentas adicionais, 4 um servindo nessa capacidade, um Sumo Sacerdote que foi nomeado e então removido do cargo e um sacerdote ungido para liderar uma guerra.5 Todos esses são ordenados [a se casar] com uma virgem e são proibidos de se casar com uma viúva.6
א
שָׁלֹשׁ נָשִׁים נֶאֶסְרוּ עַל כָּל הַכֹּהֲנִים. גְּרוּשָׁה זוֹנָה וַחְללָה. וִעַל כֹּהֵן גָּדוֹל אַרְבַּע. אֵלּוּ הַשָּׁלֹשׁ וְהָאַלְמָנָה. אֶחָד כֹּהֵן גָּדוֹל מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה אוֹ הַמְרֻבֶּה בְּגָדִים. וְאֶחָד כֹּהֵן הָעוֹבֵד וְאֶחָד כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁמִּנּוּהוּ וְעָבַר. וְכֵן כֹּהֵן מְשׁוּחַ מִלְחָמָה. כֻּלָּן מְצֻוִּין עַל הַבְּתוּלָה וַאֲסוּרִין בְּאַלְמָנָה:
2
Qualquer padre que se casa7 com uma dessas três mulheres – seja um sumo sacerdote ou um padre comum – e mantém relações é punido com chicotadas. Se ele entrar em relações promíscuas com ela, ele não receberá chibatadas por [violar as proibições contra] um zonah, uma divorciada e um Challalah.8 [Isso é derivado do fato de que Levítico 21: 7 declara a proibição usando o termo :] “Eles não tomarão.” [O que está implícito é que a proibição não se aplica] a menos que ele tome – case – [a mulher] e estabeleça relações com ela.9
ב
כָּל כֹּהֵן שֶׁנָּשָׂא אַחַת מֵהַשָּׁלֹשׁ נָשִׁים אֵלּוּ בֵּין גָּדוֹל בֵּין הֶדְיוֹט וּבָעַל לוֹקֶה. “
3
Quando, em contraste, um sumo sacerdote se relaciona com uma viúva, ele recebe chicotadas, embora não a tenha consagrado. [Isso é derivado de ibid.:15 que afirma]: “E ele não profanará ….” Assim que ele se envolver em relações com ela, ele a profanará e a desqualificará do sacerdócio. 10A zonah, chalalah, e as divorciadas, ao contrário, são desqualificadas do sacerdócio antes de se estabelecerem relações com elas.11 Portanto, somente o sumo sacerdote recebe chicotadas por simplesmente estabelecer relações com uma viúva, embora ela não tenha sido consagrada. Pois ele a profanou e é advertido contra profanar pessoas de linhagem aceitável, [outras] mulheres e seus descendentes.
ג
אֲבָל כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁבָּא עַל אַלְמָנָה לוֹקֶה אַחַת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קִדֵּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא טו) “לֹא יְחַלוה אֲבָל זוֹנָה וַחֲלָלָה וּגְרוּשָׁה הֲרֵי הֵן מְחֻלָּלוֹת וְעוֹמְדוֹת קֹדֶם בְּעִילָתוֹ. וּלְפִיכָךְ לוֹקֶה כֹּהֵן גָּדוֹל לְבַדּוֹ עַל בְּעִילַת אַלְמָנָה לְבַדָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם קִדּוּשִׁין שֶׁהֲרֵי חִלְּלָה אה אהלל י אֵין
4
Quando um Sumo Sacerdote consagra uma viúva e estabelece relações com ela, ele recebe dois conjuntos de chicotadas: um por causa da proibição: “Ele não tomará uma viúva”, e outro por causa da proibição: “Ele não profanará.” Quer um sumo sacerdote ou um sacerdote comum se case com um desses quatro, mas não tenha relações, ele não recebe chibatadas.
ד
קִדֵּשׁ כֹּהֵן גָּדוֹל אַלְמָנָה וּבְעָלָהּ לוֹקֶה שְׁתַּיִם. אַחַת מִשּׁוּם (ויקרא כא יד) “אַלְמָנָה לֹא יִקָּח”. וְאַחַת מִשּׁוּם (ויקרא כא טו) “לֹא יְחַלֵּל”. וּבֵין כֹּהֵן גָּדוֹל וּבֵין כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁנָּשָׂא אִשָּׁה מִן הָאַרְבַּע וְלֹא בָּעַל אֵינוֹ לוֹקֶה:
5
Sempre que [o sacerdote] recebe chicotadas, a mulher [com quem ele se relaciona] recebe chicotadas.12 Sempre que ele não recebe chicotadas, ela não recebe chicotadas. Pois não há diferença entre um homem e uma mulher no que diz respeito às punições, com exceção de uma criada designada, conforme explicado.
ה
וְכָל מָקוֹם שֶׁהוּא לוֹקֶה הִיא לוֹקָה. וְכָל מָקוֹם שֶׁהוּא אֵינוֹ לוֹקֶה הִיא אֵינָהּ לוֹקָה. שֶׁאֵין הֶפְרֵשׁ בֵּין אִישׁ לְאִשָּׁה לָעֳנָשִׁין זוּלָתִי בְּשִׁפְחָה חֲרוּפָה בִּלְבַד כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
6
Qualquer sacerdote – seja um sumo sacerdote ou um sacerdote comum – que entre em relações com uma mulher gentia recebe chicotadas por relações com uma zonah.14 [Há uma diferença entre ela e uma mulher judia,] 15 porque ela não pode ser consagrada. Ele está proibido de estabelecer relações com qualquer zonah, seja uma judia ou um gentio.
ו
כָּל כֹּהֵן הַבָּא עַל הַכּוּתִית בֵּין גָּדוֹל בֵּין הֶדְיוֹט לוֹקֶה מִשּׁוּם זוֹנָה. שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ בַּת קִדּוּשִׁין וְהוּא אָסוּר בִּבְעִילַת זוֹנָה בֵּין יִשְׂרְאֵלִית בֵּין כּוּתִית:
7
Uma mulher que se submeteu ao rito de chalitzah (a chalutzah) 16 é proibida a um sacerdote de acordo com a tradição rabínica, pois ela se assemelha a uma divorciada.17 [Se ele se relacionar com tal mulher,] ele recebe “chibatadas por conduta rebelde. “18
Quando um sacerdote se casa com uma mulher cujo status como calutzá é duvidoso, 19 ele não é obrigado a se divorciar dela.20 Ela é aceitável21 e seu filho é aceitável.22 Pois nossos Sábios não decretaram contra uma mulher cujo status como calutzá é duvidoso , apenas contra aquele que está definitivamente nessa categoria. Quando é questionável se uma mulher é divorciada, 23 uma viúva, 24 uma zonah, 25 ou uma chalala, 26 [um sacerdote que se casa com ela] recebe “açoites por conduta rebelde” e é obrigado a se divorciar dela com uma recompensa.27
ז
הַחֲלוּצָה אֲסוּרָה לְכֹהֵן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים מִפְּנֵי שֶׁהִיא כִּגְרוּשָׁה וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵיהֶם. כֹּהֵן שֶׁנָּשָׂא סְפֵק חֲלוּצָה אֵין מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִתַּחְתָּיו וְהִיא כְּשֵׁרָה וּוְלָדָהּ כָּשֵׁר. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עַל סְפֵק חֲלוּצָה אֶלָּא עַל חֲלוּצָה וַדָּאִית. וְכֵן מִי שֶׁהָיְתָה סְפֵק גְּרוּשָׁה אוֹ סְפֵק אַלְמָנָה אוֹ סְפֵק זוֹנָה וּסְפֵק חֲלָלָה מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת וּמֹצִי
8
Existe um princípio geral importante que se aplica a todas as proibições da Torá. Uma proibição não entra em vigor quando outra proibição está em vigor, a menos que:
a) ambas as proibições entram em vigor ao mesmo tempo; 28
b) a última proibição proíbe entidades adicionais além da [entidade que foi originalmente] proibida;
c) quando o escopo da [última] proibição abrange outras entidades juntamente com [a entidade que foi originalmente] proibida.30
ח
כְּלָל גָּדוֹל הוּא בְּכָל אִסּוּרִים שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁאֵין אִסּוּר חָל עַל אִסּוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ שְׁנֵי אִסּוּר חָל עַל אִסּוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ שְׁנֵי אִסּוּר חָל עַל אִסּוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ שְׁנֵי אִסּוּר חָל עַל אִסּוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ שְׁנֵי אִסּוּאין בָּי אִסּוּרִין. אוֹ שֶׁהָיָה הָאִסּוּר הָאֶחָד מוֹסִיף דְּבָרִים אֲחֵרִים עַל אוֹתוֹ הָאִסּוּר. אוֹ אִם הָיָה כּוֹלֵל דְּבָרִים אֲחֵרִים עִם אִסּוּר זֶה:
9
Consequentemente, 31 quando uma mulher era viúva e depois se divorciava, 32 e então ela se tornava uma Challalah, 33 e então ela se tornava uma zonah, 34 se um Sumo Sacerdote se envolver em relações com ela depois, ele recebe quatro conjuntos de chicotadas para se envolver em relações uma vez. Pois uma viúva é proibido ao sumo sacerdote, mas permitido a um sacerdote comum.
ט
לְפִיכָךְ אִשָּׁה שֶׁהָיְתָה אַלְמָנָה וְנַעֲשֵׂית גְּרוּשָׁה וְנַעֲשֵׂית חֲלָלָה וְנַעֲשֵׂית זוֹנָה וּבָא עָלֶיהָ כֹּהֵן גָּדוֹל אַחַר כָּךְ לוֹקֶה אַרְבַּע מַלְקִיּוֹת עַל בִּיאָה אַחַת. לְפִי שֶׁהָאַלְמָנָה אֲסוּרָה לְכֹהֵן גָּדוֹל וּמֻתֶּרֶת לְהֶדְיוֹט.
10
Quando ela se divorcia, ela é proibida por uma proibição adicional [pois] também é proibida para um padre comum. Portanto, [mesmo para o sumo sacerdote] outra proibição além daquela contra relações com uma viúva é adicionada a ela. Ela tem, no entanto, permissão para participar da terumah.35 Se ela se tornar uma chalala, outra proibição é adicionada a ela, pois ela está proibida de participar da terumah. Ela, no entanto, ainda tem permissão para se casar com um israelita.
Se ela se tornar uma zonah, outra proibição é adicionada a ela, uma vez que existe um tipo de relações promíscuas que faria com que ela fosse proibida para um israelita, por exemplo, uma mulher casada envolvida em adultério voluntariamente.
O mesmo princípio se aplica36 a um padre comum que se relacionou com uma divorciada que se tornou um Challalah e depois um zonah. Ele recebe três conjuntos de chicotadas por se envolver em relações uma vez. Se esta ordem for alterada, 37 ela recebe apenas um conjunto de chicotadas.38
י
חָזְרָה לִהְיוֹת גְּרוּשָׁה נוֹסָף בָּהּ אִסּוּר וְנֶאֱסֶרֶת לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. לְפִיכָךְ נוֹסָף בָּהּ אִסּוּר אַחֵר עַל אִסּוּר הָאַלְמָנָה וַעֲדַיִן הִיא מֻתֶּרֶת לֶאֱכל בִּתְרוּמָה. נַעֲשֵׂית חֲלָלָה נוֹסָף בָּהּ אִסּוּר שֶׁהֲרֵי נֶאֱסֶרֶת בִּתְרוּמָה וַעֲדַיִן הִיא מֻתֶּרֶת לְיִשְׂרָאֵל. נַעֲשֵׂית זוֹנָה הוֹאִיל וְיֵשׁ שֵׁם זְנוּת שֶׁאוֹסְרָהּ עַל יִשְׂרָאֵל אִם זִנְּתָה אִשְׁתּוֹ בְּרָצוֹן נוֹסָף בָּהּ אִסּוּר אַחֵר אית. וְהוּא הַדִּין לְכֹהֵן הֶדְיוֹט שֶׁבָּא עַל הַגְּרוּשָׁה שֶׁנַּעֲשֵׂית חֲלָלָה וְאַחַר כָּךְ זוֹנָה שֶׁהוּא לוֹקֶה שָׁלֹשׁ עַל בִּיאָה אַחַת. אֲבָל אִם נִשְׁתַּנָּה סֵדֶר זֶה אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת:
11
Quando uma mulher fica viúva de vários homens ou divorciada de vários homens, [um sumo sacerdote ou um sacerdote] recebe apenas um conjunto de chicotadas por cada vez que se relaciona.39 Uma mulher é proibida como viúva se ela ficou viúva depois de [ apenas] consagração ou depois do casamento.
יא
מִי שֶׁנִּתְאַלְמְנָה מֵאֲנָשִׁים הַרְבֵּה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה מֵאֲנָשִׁים הַרְבֵּה אֵין לוֹקִין עָלֶיהָ אֶלָּא אָהיהָ אֶלָּא אַחַהילַה. אַלְמָנָה בֵּין מִן הָאֵרוּסִין בֵּין מִן הַנִּשּׂוּאִין אֲסוּרָה:
12
Quando o irmão de um sumo sacerdote morre, mesmo que o falecido tenha [meramente] consagrado sua esposa, 40 [o sumo sacerdote] não deve realizar o rito do yibbum. Em vez disso, ele deve realizar calitzah.41
Se uma mulher se tornou sua yevamah enquanto ele era um sacerdote comum e ele foi então nomeado Sumo Sacerdote, ele não deve realizar o yibbum depois de ter sido nomeado.42 [Isso se aplica] mesmo que ele já tenha dado sua palavra43 [de que se casaria ] ela enquanto era um sacerdote comum.44 Se, no entanto, ele consagrou uma viúva e foi então nomeado Sumo Sacerdote, ele deveria se casar com ela.45
Se ela foi consagrada, mas o status da consagração era questionável e então a pessoa que a consagrou morreu, ela é considerada uma viúva de status questionável.46
יב
כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁמֵּת אָחִיו אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִן הָאֵרוּסִין הֲרֵי זֶה לֹא יְיַבֵּם אֶלָּא חוֹלֵץ. נָפְלָה לוֹ יְבָמָה וְהוּא כֹּהֵן הֶדְיוֹט וְנִתְמַנָּה לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה בָּהּ הֶדְיוֹט וְנִתְמַנָּה לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה בָּהּ הֶדְיוֹט וְנִתְמַנָּה לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה בָּהּּ אֲבָל אִם אֵרֵס אֶת הָאַלְמָנָה וְנִתְמַנָּה לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל הֲרֵי זֶה יִכְנֹס אַחַר שֶׁנִּתְמַנָּה. הָיְתָה מְקֻדֶּשֶׁת סְפֵק קִדּוּשִׁין וּמֵת אֲרוּסָהּ הֲרֵי זוֹ סְפֵק אַלְמָנָה:
13
É um mandamento positivo para um sumo sacerdote se casar com uma virgem.47 Quando ela atinge a idade de maturidade, 48 ela se torna proibida para ele, 49 como [Levítico 21:13] declara: “Ele se casará com uma virgem.” “Mulher” implica que ela não é menor de idade. “Virgem” implica que ela não atingiu a maturidade. O que está implícito? Ela se afastou da categoria de menor, mas não atingiu a maturidade completa, ou seja, uma donzela. Ele pode nunca ser casado com duas mulheres ao mesmo tempo.50 [Isso é derivado da forma singular do termo] “mulher”, ou seja, uma, mas não duas.
יג
מִצְוַת עֲשֵׂה עַל כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁיִּשָּׂא נַעֲרָה בְּתוּלָה. וּמִשֶּׁתִּבְגֹּר תֵּאָסֵר עָלָיו שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא יג) “וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח”. אִשָּׁה לֹא קְטַנָּה. בִּבְתוּלֶיהָ וְלֹא בּוֹגֶרֶת. הָא כֵּיצַד. יָצָאת מִכְּלַל קַטְנוּת וְלִכְלַל בַּגְרוּת לֹא בָּאָה זוֹ נַעֲרָה. וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא שְׁתֵּי נָשִׁים לְעוֹלָם כְּאַחַת שֶׁנֶּאֱמַר אִשָּׁה אַחַת וְלֹא שְׁתַּיִם:
14
Um Sumo Sacerdote não pode se casar com uma mulher que perdeu a virgindade, mesmo que ela nunca tenha tido relações.51 Se ela tiver relação sexual anal, é como se ela tivesse relações sexuais vaginais.52 Se ela tivesse relações sexuais [anal] 53 com um animal, ela é permitida.
יד
כֹּהֵן גָּדוֹל לֹא יִשָּׂא מֻכַּת עֵץ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִבְעֲלָה. [נִבְעֲלָה שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ הֲרֵי זוֹ כְּנִבְעֲלָה כְּדַרְכָּהּ. נִבְעֲלָה לִבְהֵמָה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת]:
15
Um sumo sacerdote que se casou com uma mulher que teve relações anteriormente não é punido com chibatadas.54 Ele deve, no entanto, divorciar-se dela com uma promessa.55 Se ele se casou com uma mulher que já atingiu a maturidade ou que perdeu a virgindade por motivos além das relações, ele pode permanecer casado com ela.
Se ele consagrou uma mulher que teve relações anteriormente e foi nomeado Sumo Sacerdote, ele pode se casar com ela após sua nomeação.56
טו
כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁנָּשָׂא בְּעוּלָה אֵינוֹ לוֹקֶה אֲבָל מוֹצִיא בְּגֵט. נָשָׂא בּוֹגֶרֶת אוֹ מֻכַּת עֵץ הֲרֵי זֶה יְקַיֵּם. אֵרֵס בְּעוּלָה וְנִתְמַנָּה כֹּהֵן גָּדוֹל הֲרֵי זֶה יִכְנֹס אַחַר שֶׁנִּתְמַנָּה:
16
Se ele estuprou ou seduziu uma donzela virgem, ele não pode se casar com ela.57 [Isso se aplica] mesmo se ele a estuprou ou seduziu enquanto era um sacerdote comum e foi nomeado Sumo Sacerdote antes de se casar com ela. Se ele se casou com ela, ele deve se divorciar dela.
טז
אָנַס נַעֲרָה בְּתוּלָה אוֹ פִּתָּה אוֹתָהּ אֲפִלּוּ אֲנָסָהּ אוֹ פִּתָּה אוֹתָהּ כְּשֶׁהוּא כֹּהֵן הֶדְיוֹט אנֶדְהּ אֲנהּ אוֹ פִּתָּה אוֹתָהּ כְּשֶׁהוּא כֹּהֵן הֶדְיוֹט וְנִתְרַנָּי וְנִתְרַנֵי אותָהּ כְּשֶׁהוּא כֹּהֵן הֶדְיוֹט וְנִתְרַנָּי. וְאִם כָּנַס מוֹצִיא:
17
Se ele consagra uma menina enquanto ela era menor e ela atinge a maturidade completa enquanto [consagrada] a ele antes de se casar com ela, ele não deve se casar com ela.58 [A justificativa é que] seu corpo sofreu uma mudança.59 Se ele se casou com ela , ele não precisa se divorciar dela.60
יז
אֵרֵס אֶת הַקְּטַנָּה וּבָגְרָה תַּחְתָּיו קֹדֶם נִשּׂוּאִין הֲרֵי זֶה לֹא יִכְנֹס מִפְּנֵי שֶׁנִּשְׁתַּנָּה גּוּפָהּ. וְאִם כָּנַס לֹא יוֹצִיא:
18
[A proibição de casar com uma divorciada se aplica] quer ela tenha se divorciado após a consagração ou após o casamento. Se, no entanto, uma menina é liberada do casamento por meio do rito de mi’un, ela é permitida a um padre, como explicamos em Hilchot Gerushin.61 [Isso se aplica mesmo se] seu marido primeiro se divorciou dela com um get, depois se casou novamente ela, e então ela foi liberada através de mi’un.62
Qualquer mulher que não seja adequada para realizar o rito da calitza, 63 mas, mesmo assim, o realize não está desqualificada para [casar] com um sacerdote.
יח
אַחַת גְּרוּשָׁה מִן הָאֵרוּסִין אוֹ מִן הַנִּשּׂוּאִין. אֲבָל הַמְמָאֶנֶת אֲפִלּוּ גֵּרְשָׁהּ בְּגֵט וְהֶחֱזִירָהּ וּמֵאֲנָה בּוֹ הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְכֹהֵן כְּמוֹ שֶׁבֵּאֲרְנת מוֹ שֶׁבֵּארְניבו בוֹ הֲרֵי זוֹ. וְכָל מִי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לַחֲלִיצָה אִם נֶחְלְצָה לֹא נִפְסְלָה לִכְהֻנָּה:
19
[As seguintes regras se aplicam se] um boato começa a circular: “Fulano de tal, o padre escreveu …” ou “… deu uma recompensa por sua esposa”, e ela mora com ele e o serve.64 Ela não é forçada a se divorciar de seu marido.65 Se ela se casasse com outro padre, 66 deveria ser forçada a se divorciar.67
יט
יָצָא עָלֶיהָ קוֹל אִישׁ פְּלוֹנִי כֹּהֵן כָּתַב גֵּט לְאִשְׁתּוֹ אוֹ נָתַן גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וַהֲרֵי הִיא יוֹשֶׁבֶת תּוֹמָּת תּומְשַׁו וּהֲרֵי הִיא יוֹשֶׁבֶת תַּחְוָּמְשַׁת תּוֹמְשַׁת. אֵין מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִתַּחַת בַּעְלָהּ. וְאִם נִשֵּׂאת לְכֹהֵן אַחֵר תֵּצֵא מִן הַשֵּׁנִי:
20
Se um boato circulou em uma cidade68 de que uma mulher foi consagrada e depois divorciada após a consagração, seu [status] torna-se suspeito, conforme explicado em Hilchot Gerushin.69 Se, no entanto, circular um boato de que ela é uma calutza, seu [status] não se torna suspeito.70
כ
יָצָא שְׁמָהּ בָּעִיר שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה וְנִתְגָּרְשָׁה מִן הַקִּדּוּשִׁין חוֹשְׁשִׁין לָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת גֵּרוּשִׁין. אֲבָל אִם יָצָא עָלֶיהָ קוֹל שֶׁהִיא חֲלוּצָה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ:
21
Se um boato circula de que uma virgem está envolvida em um relacionamento, seu [status] não se torna suspeito e ela pode se casar com um sumo sacerdote. Se um boato circular de que ela é uma empregada doméstica, seu [status] não se torna suspeito e ela pode se casar com um padre.71
Se um boato72 circula em uma cidade de que ela está agindo promiscuamente, 73 seu [status] não se torna suspeito. Mesmo se seu marido se separou dela porque ela violou [as práticas de modéstia exigidas pela] fé judaica74 ou por causa [do testemunho] de testemunhas [sobre] conduta imprópria, 75 mas ele morreu antes de dar a ela um ganho, ela tem permissão [ casar] com um padre. Pois uma mulher como a acima não deve ser proibida [para um sacerdote], a menos que haja um testemunho definitivo [de que ela agiu promiscuamente] ou que ela mesma admita [fazê-lo].
כא
יָצָא קוֹל עַל הַבְּתוּלָה שֶׁהִיא בְּעוּלָה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ וְתִנָּשֵׂא לְכֹהֵן גָּדוֹל. יָצָא עָלֶיהָ קוֹל שֶׁהִיא שִׁפְחָה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ וְתִנָּשֵׂא אֲפִלּוּ לְכֹהֵן. יָצָא לָהּ שֵׁם מְזַנָּה בָּעִיר אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ. וַאֲפִלּוּ הוֹצִיאָהּ בַּעְלָהּ מִשּׁוּם שֶׁעָבְרָה עַל דַּת יְהוּדִית אוֹ בְּעֵדֵי דָּבָר מְכֹעָר וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּתֵּן לָהּ גֵּט הֶּרֵי. שֶׁאֵין אוֹסְרִין אִשָּׁה מֵאֵלּוּ אֶלָּא בְּעֵדוּת בְּרוּרָה אוֹ בִּהוֹדָאַת פִּיהָ:
Issurei Biah – Capítulo Dezoito
1
Com base na Tradição Oral, aprendemos que o termo zonah1 usado pela Torá se refere a alguém que não é judia nativa, 2 uma mulher judia que teve relações3 com um homem com quem foi proibida de se casar, violando uma proibição que é universalmente aplicável , 4 ou uma mulher que se envolveu em relações com um desafio5, embora ela tenha permissão para se casar com ele.6
Conseqüentemente, uma mulher que se envolve em relações com um animal, embora seja passível de execução por apedrejamento, não é considerada zonah, nem está desqualificada para se casar com o sacerdócio, 7 pois não se relacionou com um homem. [Da mesma forma, quando] um homem se envolve em relações com uma mulher no estado de niddah, embora ela seja responsável por kerait, ela não é considerada zonah, nem é desqualificada para se casar com o sacerdócio, pois ela não está proibida de se casar ele.
א
מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמַדְנוּ שֶׁהַ (ויקרא כא ז יד) “זּוֹנָה” הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה הִיא כָּל שֶׁאֵינָהּ בַּת יִשְׂרָאֵהּ בַּת יִשְׂרָרָה הִיא כָּל שֶׁאֵינָהּ בַּת יִשְׂרָאֵהּ בַּת יִשְׂרָרָה. אוֹ בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּבְעֲלָה לְאָדָם שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְהִנָּשֵׂא לוֹ אִסּוּר הַשָּׁוֶה לַכּל. אוֹ שֶׁנִּבְעֲלָה לְחָלָל אַף עַל פִּי שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לוֹ. לְפִיכָךְ הַנִּרְבַּעַת לִבְהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא בִּסְקִילָה לֹא נַעֲשֵׂית זוֹנָה וְלֹא נִפְסְלָה לִכְהֻאנה שֶׁהֲלֵי נַעֲשֵׂאָדָםה שֶׁהֲלֵי בְעֲאָדָםנִה שֶׁהֲלֵי בְעֲאָדָםנה הֲלֵי בְעֲאָדָםה. וְהַבָּא עַל הַנִּדָּה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא בְּכָרֵת לֹא נַעֲשֵׂית זוֹנָה וְלֹא נִפְסְלָה לִכְהֻנָּה שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ אֲסוּהָלה
2
Sempre que uma pessoa tem relações com uma mulher solteira, mesmo que ela seja uma prostituta que voluntariamente se torna disponível para todos, embora seja responsável por chicotadas, 8 ela não é considerada zonah, nem é desqualificada para [casar] no sacerdócio. Pois ela não está proibida de se casar [as pessoas com quem teve relações].
[Quando, pelo contrário, uma mulher] se envolve em relações com um homem com quem as relações são proibidas por um mandamento negativo que é universalmente aplicável – a transgressão não é específica dos sacerdotes – ou com quem são proibidos por um mandamento positivo, ela é proibida de se casar com ele, ela é uma zonah.9 Nem é preciso dizer, [isso se aplica se ela tiver relações com um homem] que lhe é proibido como ervah, gentia ou serva.
ב
וְכֵן הַבָּא עַל הַפְּנוּיָה אֲפִלּוּ הָיְתָה קְדֵשָׁה שֶׁהִפְקִירָה עַצְמָהּ לַכּל אַף עַל פִּי שֶׁהִיא בְּמַלְקוֹת לֹא נַעֲשֵׂית זוֹנָה וְלֹא נִפְסְלָה מִן הַכְּהֻנָּה שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ אֲסוּרָה לְהִנָּשֵׂא לוֹ. אֲבָל הַנִּבְעֶלֶת לְאֶחָד מֵאִסּוּרֵי לָאוִין הַשָּׁוִין בַּכּל וְאֵין מְיֻחָדִין בְּכֹהֲנִים. אוֹ מֵאִסּוּרֵי עֲשֵׂה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְמִי שֶׁהִיא אֲסוּרָה לוֹ מִשּׁוּם עֶרְוָה אוֹ לְעַכּוּ”ם וְעֶבֶד. הוֹאִיל וְהִיא אֲסוּרָה לְהִנָּשֵׂא לוֹ הֲרֵי זוֹ זוֹנָה:
3
Da mesma forma, uma convertida ou uma [empregada doméstica] libertada – mesmo que ela tenha sido convertida ou libertada quando tinha menos de três anos10 – uma vez que ela não é uma judia nativa, ela é considerada uma zonah e está proibida de [ casar] com um padre.
Com base nisso, [nossos Sábios disseram: Uma mulher que tem relações com] um gentio, um netin, 11 um mamzer, 12 um convertido amonita ou moabita, um convertido egípcio ou edomita de primeira ou segunda geração, 13 um homem com mutilados testículos ou um membro cortado, 14 ou um desafio que tem relações com uma judia [nativa] faz com que ela seja considerada um zonah e proibida de [se casar] com o sacerdócio. Se ela era filha de um padre, ela é desqualificada de [participar de] terumah.15 Da mesma forma, uma yevamah que se relacionou com um homem diferente de seu yevam torna-se uma zonah.16
Um aylonit17 tem permissão para se casar com um padre. Ela não é uma zonah.
ג
וְכֵן הַגִּיֹּרֶת וְהַמְשֻׁחְרֶרֶת אֲפִלּוּ נִתְגַּיְּרָה וְנִשְׁתַּחְרְרָה פְּחוּתָה מִבַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים הוֹאִיל וְאֵינָהּ בַּת יִשְׂרָאֵל הֲרֵי זוֹ זוֹנָה וַאֲסוּרָה לְכֹהֵן. מִכָּאן אָמְרוּ עַכּוּ”ם אוֹ נָתִין אוֹ מַמְזֵר אוֹ גֵּר עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי אוֹ מִצְרִי וֶאֱדוֹמִי רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי אוֹ פְּצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה אוֹ חָלָל שֶׁבָּאוּ עַל הַיְּהוּדִית עָשׂוּ אוֹתָהּ זוֹנָה וְנִפְסְלָה לִכְהֻנָּה וְאִם הָיְתָה כֹּהֶנֶת פְּסָלוּהָ מִן הַתְּרוּמָה. וְכֵן יְבָמָה שֶׁבָּא עָלֶיהָ זָר עֲשָׂאָהּ זוֹנָה. וְהָאַיְלוֹנִית מֻתֶּרֶת לְכֹהֵן וְאֵינָהּ זוֹנָה:
4
Quando um homem se envolve em relações com um dos shniot18 ou semelhantes, por exemplo, um homem que se envolve em relações com um parente da mulher com quem realizou chalitzah ou com a mulher com quem realizou chalitzah, ele não a fez ser considerada uma zonah. Pois ela não está proibida para ele de acordo com a Lei das Escrituras, como explicamos em Hilchot Yibbum.19
ד
הַבָּא עַל אַחַת מֵהַשְּׁנִיּוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן כְּגוֹן הַבָּא עַל קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ אוֹ עַל חֲלוּצָתוֹ לֹא עָשָׂה אוֹתָהּ זוֹנָה שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ אֲסוּרָה לְהִנָּשֵׂא לוֹ מִן הַתּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת יִבּוּם:
5
Assim, aprendemos que o fato de uma mulher ser considerada zonah não depende do envolvimento dela em relações proibidas, pois quando um homem se envolve em relações com uma niddah ou uma prostituta ou quando uma mulher se envolve em relações com um animal, a mulher se envolve em relações proibidas e ainda assim ela não é considerada uma zonah. Quando, por outro lado, [uma mulher] se casa com um desafio, ela se envolve em relações que são permitidas, como será explicado, 20 e ainda assim ela é considerada uma zonah. Portanto, a questão depende apenas da mancha espiritual. De acordo com a Tradição Oral, aprendemos que a mancha espiritual vem apenas de um homem que é proibido para ela ou um desafio, como explicamos.
ה
הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין הֱיוֹתָהּ זוֹנָה תּוֹלֶה בִּבְעִילָה שֶׁל אִסּוּר. שֶׁהֲרֵי הַבָּא עַל הַנִּדָּה וְעַל הַקְּדֵשָׁה וְהַנִּרְבַּעַת לַבְּהֵמָה נִבְעֲלָה בְּעִילָה שֶׁל אִסּוּר וְלֹא נַעֲשֵׂית זוֹנָה. וּמִי שֶׁנִּשֵּׂאת לְחָלָל נִבְעֲלָה בְּעִילָה שֶׁל הֶתֵּר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר וְנַעֲשֵׂית זוֹנָה וְאֵין הַדָּבָר תָּלוּי אֶלָּא בִּפְגִימָה וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינָהּ פְּגוּמָה אֶלָּא מֵאָדָם הָאָסוּר לָהּ אוֹ מֵחָלָל כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ:
6
Sempre que uma mulher se envolve em relações que fazem com que ela seja considerada uma zonah, ela se torna desqualificada assim que o órgão do homem entra nela21 quer ela se envolva em relações contra sua vontade ou voluntariamente, seja em violação consciente ou inadvertidamente, seja por meio de sexo vaginal ou anal . [Isso se aplica] desde que ela tenha pelo menos três anos e o homem com quem ela mantém relações tenha nove anos ou mais.22 Portanto, quando uma mulher casada comete adultério, seja contra sua vontade ou voluntariamente, ela é desqualificada de [ casar com] o sacerdócio.
ו
כָּל הַנִּבְעֶלֶת לְאָדָם שֶׁעוֹשֶׂה אוֹתָהּ זוֹנָה בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין אוֹתָהּ זוֹנָה בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה [בֵּין כְּדַרְכָּהכְּדַהנה וּבִלְבַד שֶׁתִּהְיֶה בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד וְיִהְיֶה הַבּוֹעֵל בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד וָמַעְלָה. לְפִיכָךְ אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁנִּבְעֲלָה לְאַחֵר בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן נִפְסְלָה לִכְהֻנָּה:
7
Quando a esposa de um padre é estuprada, [se seu marido se envolver em relações com ela posteriormente], ele é punido com chicotadas por causa de sua contaminação. [Isto é derivado de Deuteronômio 24: 4]: “Seu primeiro marido, que a mandou embora, não pode voltar e tomá-la por esposa depois que ela foi contaminada.” 24 Todas [as mulheres] eram governadas pelo princípio geral: Se elas se engajassem em relações [adúlteras], são proibidas aos maridos. A Torá destaca uma exceção: a esposa de um israelita que foi estuprado.25 Ela é permitida ao marido, como [implícito em Números 5:13]: “E ela não foi apreendida.” A esposa de um padre permanece proibida, porque ela é uma zonah.26
ז
אֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁנֶּאֶנְסָה בַּעְלָהּ לוֹקֶה עָלֶיהָ מִשּׁוּם טֻמְאָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד ד) “לֹא יוּכַל בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר שִׁלְּחָהּ לָשׁוּב לְקַחְתָּהּ לִהְיוֹת לוֹ לְאִשָּׁה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻטַמָּאָה”. הַכּל בִּכְלָל שֶׁאִם נִבְעֲלוּ אֲסוּרִין עַל בַּעֲלֵיהֶן. פֵּרֵט לְךָ הַכָּתוּב בְּאֵשֶׁת יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֶנְסָה שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יג) “וְהִיא לֹא נִתְפָּשָׂה” אֲבָל אֵשֶׁת כֹּהֵן בְּאִסּוּרָהּ עוֹמֶדֶת שֶׁהֲרֵי הִיא זוֹנָה:
8
Quando a esposa de um israelita é estuprada, embora seja permitido a seu marido, 27 ela está proibida de [se casar] com o sacerdócio.28
Quando a esposa de um padre diz ao marido: “Fui estuprada ou inadvertidamente, tive relações com outro homem”, ou uma testemunha testemunha contra ela que ela cometeu adultério voluntária ou involuntariamente, ela não é proibida para ele.29 [ O raciocínio é que suspeitamos] que talvez ela tenha posto os olhos em outro [homem] .30 Se ele a considerar confiável, ou considerar a testemunha como confiável e aceitar sua palavra, 31 ele deve se divorciar dela para que não haja dúvida quanto ao assunto.32
ח
אֵשֶׁת יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֶנְסָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ אֲסוּרָה לִכְהֻנָּה. אֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁאָמְרָה לְבַעְלָהּ נֶאֱנַסְתִּי אוֹ שָׁגַגְתִּי וּבָא עָלַי אֶחָד אוֹ שֶׁבָּא עֵד אֶחָד וְהֵעִיד לוֹ עָלֶיהָ שֶׁזִּנְּתָה בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ אֲסוּרָה עָלָיו. שֶׁמָּא עֵינֶיהָ נָתְנָה בְּאַחֵר. וְאִם הִיא נֶאֱמֶנֶת לוֹ אוֹ הָעֵד נֶאֱמָן לוֹ וְסָמַךְ דַּעְתּוֹ לְדִבְרֵיהֶם הֲרֵי זֶה יוֹצִיא כְּדֵי לָצֵאת יְדֵי סָפֵקי:
9
Embora a esposa de um padre que diz ao marido: “Fui estuprada”, seja permitida a seu marido como explicado, ela é proibida a qualquer outro padre33 depois que seu marido morre.34 Pois ela reconheceu que é uma zonah e causou a si mesma ser proibida, tornando-se uma entidade proibida.
ט
אֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁאָמְרָה לְבַעְלָהּ נֶאֱנַסְתִּי אַף עַל פִּי שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ הֲהֵיא מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ הֲרֵיא מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ הֲרֵיא מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ הֲרֵיא מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. שֶׁהֲרֵי הוֹדֵית שֶׁהִיא זוֹנָה וְאָסְרָה עַצְמָהּ וְנַעֲשֵׂית כַּחֲתִיכָה הָאֲסוּרָה:
10
Quando um sacerdote35 consagra uma mulher, seja ela menor ou maioridade passada, e depois mantém relações com ela e afirma que ela teve relações anteriormente, 36 ela é-lhe proibida pela dúvida envolvida: 37 talvez ela tenha tido relações antes ela foi consagrada ou talvez tenha sido depois.38 Quando, em contraste, um israelita faz tal afirmação, há duas dúvidas envolvidas: 39 Talvez [as relações proibidas] tenham precedido a consagração ou talvez tenham vindo depois. Mesmo se dissermos que eles vieram depois, talvez ela tenha sido estuprada ou talvez tenha participado voluntariamente. Pois uma mulher estuprada é permitido a um israelita, como explicamos.40
י
כֹּהֵן שֶׁקִּדֵּשׁ גְּדוֹלָה אוֹ קְטַנָּה וְאַחַר זְמַן בָּא עָלֶיהָ וְטָעַן שֶׁמְּצָאָהּ דְּרוּסַת אִישׁ נֶאֶסְרָה עָלָיו מִסָּפֵק שֶׁמָּא קֹדֶםמְּצָאָהּ דְּרוּסַת אִישׁ נֶאֶסְרָה עָלָיו מִסָּפֵק שֶׁמָּא קֹדֶםמאָהּ דְּרוּסַת אִישׁ נֶאֶסְרָה עָלָיו מִסָּפֵק שֶׁמָּא קֹדֶםמְּצָאָהּ דְּרוּסַת אִישׁ נֶאֶסְרָה עָלָיו מִסָּפֵק שֶׁמָּא קֹדֶםמְּצָאָהּ אֲבָל יִשְׂרָאֵל שֶׁטָּעַן טַעֲנָה זוֹ לֹא נֶאֶסְרָה עָלָיו שֶׁיֵּשׁ כָּאן שְׁנֵי סְפֵקוֹת שֶׁמָּא קֹדֶם קִדּוּשִׁין וְשֶׁמָּא אַחַר ַחַוּשִׁין. וַאֲפִלּוּ נֹאמַר לְאַחַר קִדּוּשִׁין שֶׁמָּא בְּאֹנֶס שֶׁמָּא בְּרָצוֹן. שֶׁהָאֲנוּסָה מֻתֶּרֶת לְיִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
11
Portanto, se o pai de uma menina a consagrou a um israelita quando ela tinha menos de três anos e [quando se casaram, o israelita] alegou que descobriu que ela já tivera relações antes, ela está proibida para ele por causa da dúvida. Pois há apenas uma dúvida envolvida: talvez as relações tenham sido contra sua vontade41 ou talvez ela tenha se envolvido de boa vontade.42 Quando há uma dúvida a respeito de uma proibição bíblica envolvida, [governamos] com rigor.
יא
לְפִיכָךְ אִם קִדְּשָׁהּ אָבִיהָ לְיִשְׂרָאֵל וְהִיא פְּחוּתָה מִבַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד וְטָעַן שֶׁמְּצָאָהּ דְּרוּסַת אִישׁ נֶאֶסְרָה עָלָיו מִסָּפֵק שֶׁאֵין כָּאן אֶלָּא סָפֵק אֶחָד שֶׁמָּא בְּאֹנֶס שֶׁמָּא בְּרָצוֹן וְסָפֵק אִסּוּר שֶׁל תּוֹרָה לְחֻמְרָא:
12
Qualquer mulher que recebeu [um sotah] aviso43 de seu marido, entrou em privacidade [com o homem contra o qual foi advertida], mas não bebeu as águas sotah, está proibida de [casar] com um sacerdote, 44 porque há uma questão não resolvida seja ela ou não uma zonah.45 [Isso se aplica] se ela não queria beber [as águas], 46 seu marido não queria obrigá-la a beber as águas, 47 houve testemunhos que a impediram de beber, 48 a advertência foi dada pelo tribunal, 49 ou ela era da mulher que não está preparada para beber.50 Seja qual for o motivo de ela não ter bebido, ela está proibida de [se casar] com o sacerdócio por causa da dúvida [que tem foi criado].
יב
כָּל אִשָּׁה שֶׁקִּנֵּא לָהּ בַּעְלָהּ וְנִסְתְּרָה וְלֹא שָׁתָת מֵי סוֹטָה אֲסוּרָה לְכֹהֵן מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְפֵק זוֹנָה. בֵּין שֶׁלֹּא רָצָת הִיא לִשְׁתּוֹת. בֵּין שֶׁלֹּא רָצָה לְהַשְׁקוֹתָהּ. בֵּין שֶׁהָיְתָה שָׁם עֵדוּת שֶׁמּוֹנְעָהּ מִלִּשְׁתּוֹת. בֵּין שֶׁקִּנְּאוּ לָהּ בֵּית דִּין. בֵּין שֶׁהָיְתָה מִן הַנָּשִׁים שֶׁאֵין רְאוּיוֹת לִשְׁתּוֹת. הוֹאִיל וְלֹא שָׁתָת מִכָּל מָקוֹם הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לִכְהֻנָּה מִסָּפֵק:
13
[As seguintes regras se aplicam se víssemos] que uma mulher solteira teve relações com um homem que então partiu. Ela é questionada: “Quem é o homem com quem você se relacionou?” Se ela disser: “Ele é um homem aceitável”, 51 sua palavra será aceita. Além disso, mesmo que vejamos que ela está grávida e lhe perguntemos: “De quem você concebeu?” e ela diz: “De um homem aceitável”, sua palavra é aceita e ela tem permissão [para se casar] com um sacerdote.52
יג
פְּנוּיָה שֶׁרָאוּהָ שֶׁנִּבְעֲלָה לְאֶחָד וְהָלַךְ לוֹ וְאָמְרוּ לָהּ מִי הוּא זֶה שֶׁבָּא עָלַיִךְ וְאָמְמְרוּ לָהּ מִי הוּא זֶה שֶׁבָּא עָלַיִךְ וְאָמְמְרוּ לָהּ מִי הוּא זֶה שֶׁבָּא עָלַיִךְ וְאָמְמְרוּ אר ני וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ רָאוּהָ מְעֻבֶּרֶת וְאָמְרוּ לָהּ מִמִּי נִתְעַבַּרְתְּ וְאָמְרָה מֵאָדָם כָּשֵׁר הֲרֵנת מא ר הֲרֵנת וְאָמרת מֵאָדָם כָּשֵׁר הֲרֵנת
14
Quando o acima se aplica? Quando o lugar onde ela se relacionava era em uma via pública ou em uma carruagem nos campos por onde todos passam, 53 e a maioria dos transeuntes são aceitáveis e a maioria dos habitantes da cidade de onde esses transeuntes partiram são aceitáveis. [A justificativa para esse rigor é que] nossos Sábios elevaram os padrões exigidos em relação à linhagem 54 e exigiram duas maiorias.55
Se, por outro lado, a maioria das pessoas que passam a desqualificariam, por exemplo, eram gentios, mamzerim ou semelhantes, mesmo que a maioria dos habitantes da cidade de onde vieram fosse aceitável, somos suspeitos quanto a ela [status ] Talvez ela tenha se relacionado com uma pessoa que a desqualificaria. Portanto, a opção inicial e preferida é que ela não se case com um sacerdote.56 Se ela se casar com um, não precisa se divorciar.57 [Esta regra também se aplica] se a maioria dos habitantes do local fosse inaceitável, embora a maioria dos transeuntes eram aceitáveis.
יד
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁיִּהְיֶה הַמָּקוֹם שֶׁנִּבְעֲלָה בּוֹ פָּרָשַׁת דְּרָכִים אוֹ בִּקְרָנוֹת שֶׁבַּשָּׂדוֹת שֶׁהַכּר וית שֶׁהַכּלעוית שֶׁהַכּלוית. וְהָיוּ רֹב הָעוֹבְרִים שָׁם כְּשֵׁרִים וְרֹב הָעִיר שֶׁפָּרְשׁוּ אֵלּוּ הָעוֹבְרִין מִמֶּנָּה כְּשֵׁרִים. שֶׁהַחֲכָמִים עָשׂוּ מַעֲלָה בְּיוּחֲסִין וְהִצְרִיכוּ שְׁנֵי רֻבּוֹת. אֲבָל אִם הָיוּ רֹב הָעוֹבְרִים פּוֹסְלִים אוֹתָהּ כְּגוֹן עַכּוּ”ם אוֹ מַמְזֵרִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם אַף עַל פִּי שֶׁרֹב הַמָּקוֹם שֶׁבָּאוּ מִמֶּנָּה כְּשֵׁרִים אוֹ שֶׁהָיוּ רֹב אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם פְּסוּלִין אַף עַל פִּי שֶׁרֹב הָעוֹבְרִין שָׁם כְּשֵׁרִים חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא לְמִי שֶׁפּוֹסֵל אוֹתָהּ נִבְעֲלָה וְלֹא תִּנָּשֵׂא לְכֹהֵן לְכַתְּחִלָּה. וְאִם נִשֵּׂאת (לֹא) תֵּצֵא:
15
Se víssemos que ela teve relações em uma cidade ou que engravidou em uma cidade, [regras mais rígidas se aplicam]. Mesmo que houvesse apenas um gentio, desafiador, servo ou semelhante morando na cidade, a opção inicial e preferida é que ela não se case com um padre. [O raciocínio é que] sempre que as entidades estão em seu local permanente, [a probabilidade não é levada em consideração. Em vez disso, todas as dúvidas] são consideradas igualmente equilibradas.59 Se ela já se casou [com um padre], não precisa se divorciar porque diz: “Tive relações com um homem aceitável.” 60
טו
. שֶׁכָּל הַקָּבוּעַ כְּמֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה הוּא. וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא הוֹאִיל וְהִיא אוֹמֶרֶת לְכָשֵׁר נִבְעַלְתִּי:
16
Quando a mulher é muda, surda, 61 diz: “Não sei a identidade do homem com quem me relaciono”, ou era menor que não consegue diferenciar entre um homem aceitável e outro que não , ela é considerada uma zonah de status questionável.62 [Depois do fato,] se ela se casou com um padre, deve se divorciar63 a menos que haja uma maioria dupla de homens com quem ela pudesse ter relações que sejam aceitáveis.64
טז
הָיְתָה אִלֶּמֶת אוֹ חֵרֶשֶׁת אוֹ שֶׁאָמְרָה אֵינִי יוֹדַעַת לְמִי נִבְעַלְתִּי אוֹ שֶׁהָיְתָה קְטַנָּה שֶׁאֵיְתָה קְטַנָּה. וְאִם נִשֵּׂאת לְכֹהֵן תֵּצֵא אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ שְׁנֵי הָרֻבִּין הַמְּצוּיִין אֶצְלָהּ כְּשֵׁרִים:
17
Quando uma mulher capturada é resgatada e tem três anos ou mais, 65 ela é proibida de [casar] com um padre, porque há uma dúvida se ela é uma zonah. Talvez um gentio tenha relações com ela.
Se houver uma testemunha de que um gentio não entrou em reclusão com ela, ela é aceitável para o sacerdócio.66 Até mesmo um servo, uma empregada doméstica ou um parente67 é aceitável em relação a esse testemunho. [Além disso,] quando duas mulheres que foram levadas cativas dão testemunho uma em nome da outra, sua palavra é aceita.68 [A justificativa é] que todas as proibições que envolvem situações questionáveis são de origem rabínica.69 Portanto, eles governaram com leniência em relação a uma mulher capturada.
יז
הַשְּׁבוּיָה שֶׁנִּפְדֵּית וְהִיא בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד אוֹ יֶתֶר אֲסוּרָה לְכֹהֵן מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְפֵקלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד אוֹ יֶתֶר אֲסוּרָה לְכֹהֵן מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְפֵקל ֹנִים וְיוֹם אֶחָד אוֹ יֶתֶר אֲסוּרָה לְכֹהֵן מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְפֵקלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד אוֹ יֶתֶר אֲסוּרָה לְכֹהֵן מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְפֵקזונָה שֶׁואּנ וְאִם יֵשׁ לָהּ עֵד שֶׁלֹּא נִתְיַחֵד הָעַכּוּ”ם עִמָּהּ הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה לִכְהֻנָּה. וַאֲפִלּוּ עֶבֶד אוֹ שִׁפְחָה אוֹ קָרוֹב נֶאֱמָן לְעֵדוּת זוֹ. וּשְׁתֵּי שְׁבוּיוֹת שֶׁהֵעִידָה כָּל אַחַת מֵהֶן לַחֲבֶרְתָּהּ הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנוֹת. הוֹאִיל וְאִסּוּר כָּל הַסְּפֵקוֹת כֻּלָּן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לְפִיכָךְ הֵקֵלּוּ בִּשְׁבוּיָה:
18
Da mesma forma, um menor que afirma [que uma mulher não foi tocada por seus sequestradores] durante uma conversa.70 Ocorreu um incidente com uma criança que foi capturada junto com sua mãe. No decorrer da conversa, ele disse: “Minha mãe e eu fomos capturados pelos gentios. Quando eu saí para tirar água do poço, estava pensando em minha mãe. [Quando fui] colher lenha, fiquei pensando sobre minha mãe. ” Nossos Sábios [permitiram] que ela se casasse com um padre por causa de suas palavras.71
יח
וְכֵן קָטָן שֶׁהָיָה מֵסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ נֶאֱמָן. מַעֲשֵׂה בְּאֶחָד שֶׁנִּשְׁבָּה הוּא וְאִמּוֹ וּבְנָהּ מֵסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ וְאָמַר נִשְׁבֵּינוּ לְבֵין הָעַכּוּ”ם אֲנִי וְאִמִּי יָצָאתִי לִשְׁאֹב מַיִם וְדַעְתִּי עַל אִמִּי לִלְקֹט עֵצִים וְדַעְתִּי עַל אִמִּי. וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָהּ חֲכָמִים לְכֹהֵן עַל פִּיו:
19
A palavra de um marido não é aceita se ele testemunhar72 que sua esposa, que foi feita cativa, não foi contaminada.73 Da mesma forma, sua serva não pode testemunhar em seu nome.74 Uma serva pertencente a seu marido, entretanto, pode testemunhar sobre ela em nome de. E as declarações feitas por sua empregada em meio a uma conversa são aceitas.75
יט
אֵין הַבַּעַל נֶאֱמָן לְהָעִיד בְּאִשְׁתּוֹ הַשְּׁבוּיָה שֶׁלֹּא נִטְמְאָה. שֶׁאֵין אָדָם מֵעִיד לְעַצְמוֹ. וְכֵן שִׁפְחָתָהּ לֹא תָּעִיד לָהּ. אֲבָל שִׁפְחַת בַּעְלָהּ מְעִידָה לָהּ. וְשִׁפְחָתָהּ שֶׁהָיְתָה מְסִיחָה לְפִי תֻּמָּהּ נֶאֱמֶנֶת:
20
Quando um sacerdote testifica que uma mulher que foi feita cativa é pura, ele não pode se casar com ela. [Suspeitamos que] ele focalizou sua atenção nela.76 Se ele a redimisse e testemunhasse em seu nome, ele poderia se casar com ela, pois se não soubesse que ela era pura, ele não teria pago dinheiro em seu nome.77
כ
כֹּהֵן שֶׁהֵעִיד לִשְׁבוּיָה שֶׁהִיא טְהוֹרָה הֲרֵי זֶה לֹא יִשָּׂאֶנָּה שֶׁמָּא עֵינָיו נָתַן בָּהּ. וְאִם פְּדָאָהּ וְהֵעִיד בָּהּ הֲרֵי זֶה יִשָּׂאֶנָּה. שֶׁאִלּוּ לֹא יָדַע שֶׁהִיא טְהוֹרָה לֹא נָתַן בָּהּ מְעוֹתָיו:
21
Quando uma mulher diz: “Fui levada cativa, mas sou pura”, sua palavra é aceita. [O raciocínio é] que a boca que a proíbe concedeu sua licença.78 [Isso se aplica] mesmo se houver uma testemunha que declare que ela foi feita cativa.79 Se, no entanto, houver duas testemunhas que declarem que ela foi feita cativa , sua palavra não é aceita a menos que uma pessoa testemunhe que ela é pura.
Se houvesse duas testemunhas que testemunharam que ela foi levada cativa, uma testemunha que testemunhou que ela foi contaminada e outra que contradiz suas declarações e testemunhou que ela é pura e que um gentio não entrou em reclusão com ela até que ela fosse redimida, ela é permitido.80 [Isso se aplica] mesmo que quem testemunhe que ela é pura seja uma mulher ou uma empregada doméstica.
כא
הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה נִשְׁבֵּיתִי וּטְהוֹרָה אֲנִי נֶאֱמֶנֶת שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיי אֲפִהוֹרָה אֲנשָׁםי נֶאֱמֶנֶת שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיי אֲפִלּוּ הָיָה שָׁםואיה האה ביה השֶׁאִאי אֲבָל אִם יֵשׁ שָׁם שְׁנֵי עֵדִים שֶׁנִּשְׁבֵּית אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת עַד שֶׁיָּעִיד לָהּ אֶחָד שֶׁהִיא טְהוֹרָה. הָיוּ שָׁם שְׁנֵי עֵדִים שֶׁנִּשְׁבֵּית וְעֵד אֶחָד מֵעִיד שֶׁנִּטְמֵאת וְאֶחָד מַכְחִישׁ אוֹתוֹ וּמֵעִיד לָהּ שֶׁהִיא טְהוֹמֵאת וְאֶחָד מַכְחִישׁ אוֹתוֹ וּמֵעִיד לָהּ שֶׁהִיא טְהוֹמֵאת וְאֶחָד מַכְחִישׁ אוֹתוֹ וּמֵעִיד לָהּ שֶׁהִיא טְהוֹמֵאת וְאֶחָד מַכְחִישׁ אוֹתוֹ וּמֵעִיד לָהּ שֶׁהִיא טְהוֹמֵאת אֲפִלּוּ זֶה שֶׁמֵּעִיד שֶׁהִיא טְהוֹרָה אִשָּׁה אוֹ שִׁפְחָה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת:
22
Quando uma mulher declarou: “Fui feita cativa, mas sou pura”, e um tribunal concedeu-lhe licença para se casar com [um padre], ela pode se casar com [um] como opção inicial e preferencial. Sua licença não é revogada [mesmo se] depois duas testemunhas vierem e testemunharem que ela foi feita cativa.81 Mesmo se seu sequestrador entrar depois e vermos que ela é uma cativa sob seu domínio, sua licença [para se casar com um padre] não é revogado. Fornecemos proteção até que ela seja redimida.82
כב
מִי שֶׁאָמְרָה נִשְׁבֵּיתִי וּטְהוֹרָה אֲנִי וְהִתִּירוּהָ בֵּית דִּין לְהִנָּשֵׂא וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ שְׁנֵי עֵדִים שֶׁנִּשְׁבֵּית הֲרֵי זוֹ תִּנָּשֵׂא לְכַתְּחִלָּה וְלֹא תֵּצֵא מֵהֶתֵּרָהּ. וַאֲפִלּוּ נִכְנַס אַחֲרֶיהָ שַׁבַּאי וַהֲרֵי הִיא שְׁבוּיָה לְפָנֵינוּ בְּיַד אֲדוֹנֶיהָ הֲרֵי זוֹ לֹא תֵּצֵאשֶׁרֵהֶתתהּתהּתהּתהּתהּתהָתהָתהּתהָתהָתהָתָהָתתהָתָהָתהָתָהָתָהָהָ וּמְשַׁמְּרִין אוֹתָהּ מֵעַתָּה עַד שֶׁתִּפָּדֶה:
23
Se duas testemunhas viessem e declarassem que [uma mulher] estava contaminada, mesmo se ela tivesse se casado e mesmo se tivesse filhos [de seu marido, o sacerdote], ela deveria ser divorciada.83 Se uma testemunha viesse e testemunhasse [que ela era contaminado], seu testemunho não tem importância.84
Se a mulher diz: “Fui feita cativa, mas sou pura e tenho testemunhas de que sou pura”, não dizemos: “Esperemos até que venham as testemunhas”. Em vez disso, concedemos sua licença [para se casar com o sacerdócio] imediatamente. Além disso, mesmo que circule o boato de que há testemunhas de que ela foi contaminada, 85 concedemos sua licença [para se casar com o sacerdócio] até que as testemunhas cheguem. [A justificativa é que] somos tolerantes em relação a uma mulher capturada.
כג
בָּאוּ לָהּ שְׁנֵי עֵדִים אַחַר כָּךְ שֶׁנִּטְמֵאת אֲפִלּוּ נִשֵּׂאת וַאֲפִלּוּ הָיוּ לָהּ בָּנִים הֲרֵי זוֹ תֵּצֵאת. וְאִם בָּא עֵד אֶחָד אֵינוֹ כְּלוּם. אָמְרָה נִשְׁבֵּיתִי וּטְהוֹרָה אֲנִי וְיֵשׁ לִי עֵדִים שֶׁאֲנִי טְהוֹרָה אֵין אוֹמְרִין נַמְתִּין עַד שֶׁיָּבוֹאוּ הָעֵדִים אֶלָּא מַתִּירִין אוֹתָהּ מִיָּד. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ יָצָא עָלֶיהָ קוֹל שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ עֵדֵי טֻמְאָה מַתִּירִין אוֹתָהּ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ. שֶׁבִּשְׁבוּיָה הֵקֵלּוּ:
24
Quando um pai afirma: “Consagrei minha filha e divorciei-a” 86 [desde que] ela seja menor, “sua palavra é aceita.87” Consagrei minha filha e divorciei-a enquanto ela era menor , “quando ela já passou da maioridade, sua palavra não é aceita no que diz respeito a ela ser considerada divorciada.88
[Quando ele diz:] “Ela foi mantida em cativeiro e eu a redimi”, sua palavra não é aceita, seja ela menor ou maioridade anterior. Pois a Torá o considera confiável apenas no que diz respeito a tê-la proibido por causa do casamento, pois está escrito [Deuteronômio 22:16]: “Eu dei minha filha a este homem”, 89 mas não para que ela fosse desqualificada como zonah.90
כד
הָאָב שֶׁאָמַר קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי וְגֵרַשְׁתִּיהָ וַהֲרֵי הִיא קְטַנָּה נֶאֱמָן. קִדַּשְׁתִּיהָ וְגֵרַשְׁתִּיהָ כְּשֶׁהָיְתָה קְטַנָּה וַהֲרֵי הִיא גְּדוֹלָה אֵינוֹ נֶאֱמָן לְהַחֲזִיקָהּ גְּרוּשָׁה. נִשְׁבֵּית וּפְדִיתִיהָ בֵּין שֶׁהִיא גְּדוֹלָה בֵּין שֶׁהִיא קְטַנָּה אֵינוֹ נֶאֱמָן. שֶׁלֹּא הֶאֱמִינָה אוֹתוֹ תּוֹרָה אֶלָּא לְאָסְרָהּ מִשּׁוּם אִישׁוּת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב טז) “אֶת בִּתִּי נת הת בִּתִּי. אֲבָל לֹא לְפָסְלָהּ מִשּׁוּם זְנוּת:
25
Quando a esposa de um sacerdote é proibida para ele porque foi levada cativa, [nós concedemos uma clemência]. Uma vez que [a proibição foi instituída por causa] de uma dúvida, 91 ela pode morar com ele no mesmo pátio, desde que seus filhos e os membros de sua família estejam sempre lá para vigiá-lo.92
כה
אֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁנֶּאֶסְרָה עָלָיו מִשּׁוּם שְׁבוּיָה הוֹאִיל וְהַדָּבָר סָפֵק הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לָדוּר עִמּוֹ בֶּחָצֵר אֶחָד וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיוּ עִמּוֹ בָּנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ תָּמִיד לְשָׁמְרוֹ:
26
[As seguintes leis se aplicam quando] uma cidade foi mantida sob cerco e conquistada. Se os gentios cercassem a cidade por todos os lados de forma que fosse impossível para [mesmo] uma mulher escapar93 sem ser vista e colocada sob seu domínio, todas as mulheres [na cidade] são proibidas [de se casar] com o sacerdócio. Eles são considerados como se estivessem mantidos em cativeiro porque talvez tenham sido estuprados por gentios. [A única exceção] são aqueles com menos de três anos, conforme explicado.94
כו
עִיר שֶׁבָּאָה בְּמָצוֹר וְנִכְבְּשָׁה אִם הָיוּ הָעַכּוּ”ם מַקִּיפִין אֶת הָעִיר מִכָּל רוּחוֹתֶיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּמָּלֵט אִשָּׁה אַחַת עַד שֶׁיִּרְאוּ אוֹתָהּ וְתֵעָשֶׂה בִּרְשׁוּתָן הֲרֵי כָּל הַנָּשִׁים שֶׁבְּתוֹכָהּ פְּסוּלוֹת לִכְהֻנָּה כִּשְׁבוּיוֹת שֶׁמָּא נִבְעֲלוּ לְעַכּוּ”ם. אֶלָּא מִי שֶׁהָיְתָה מִבַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וּלְמַטָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
27
Se fosse possível que uma das mulheres escapasse sem ser detectada ou houvesse um esconderijo na cidade – mesmo que pudesse conter apenas uma mulher – salvaria todas [as mulheres de serem consideradas proibidas] .95
כז
וְאִם הָיָה אֶפְשָׁר שֶׁתִּמָּלֵט אִשָּׁה אַחַת וְלֹא יֵדְעוּ בָּהּ אוֹ שֶׁתִּהְיֶה בָּעִיר מַחֲבוֹאָה אַחַת אֲפִלּוּ אֵינָהּ מַחְזֶקֶת אֶלָּא אִשָּׁה אַחַת הֲרֵי זוֹ מַצֶּלֶת עַל הַכּל:
28
Como isso salva [as mulheres de serem consideradas proibidas]? A palavra de toda mulher que afirma “Eu sou pura” é aceita. Como ela poderia ter dito: “Eu escapei quando a cidade foi conquistada” ou “Eu estava em um esconderijo e fui salva”, sua palavra é aceita se ela disser: “Eu não escapei, nem me escondi, mas Eu não fui contaminado. “96
כח
כֵּיצַד מַצֶּלֶת. שֶׁכָּל אִשָּׁה שֶׁאָמְרָה טְהוֹרָה אֲנִי נֶאֱמֶנֶת. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ עֵד מִתּוֹךְ שֶׁיְּכוֹלָה לוֹמַר נִמְלַטְתִּי כְּשֶׁנִּכְבְּשָׁה הָעִיר אוֹ בְּמַחֲבוֹאָה הָיִיתִי וְנִצַּלְתִּי נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר לֹא נִמְלַטְתִּי וְלֹא נֶחְבֵּאתִי וְלֹא נִטְמֵאתִי:
29
Quando o acima se aplica? Com relação a um batalhão daquele país que se instalou na cidade e não tem medo. Portanto, tememos que eles tenham estuprado as mulheres. No que diz respeito a um batalhão de outro país, que varreu a cidade, saqueou e passou adiante, as mulheres não são proibidas.97 [A lógica é que] elas não têm tempo para estuprar, porque estão ocupadas juntando despojos e fugindo. 98 Se, no entanto, eles levaram as mulheres cativas e elas estavam sob seu domínio, elas são proibidas [para o sacerdócio] 99 mesmo que os judeus perseguissem [o batalhão] e resgatassem [as mulheres] deles.
כט
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּגְדוּד שֶׁל אוֹתָהּ מַלְכוּת שֶׁהֵם מִתְיַשְּׁבִין בָּעִיר וְאֵין יְרֵאִל לְפִיכָךְ חוֹשְׁשִׁיבִין בָּעִיר וְאֵין יְרֵאִלֶם לְפִיכָךְ חוֹשְׁשִׁבןיּ לֶםיכָךְ חוֹשְׁשִׁבןלי כָךְובכָךְי אֲבָל גְּדוּד שֶׁל מַלְכוּת אַחֶרֶת שֶׁפָּשַׁט וְשָׁטַף וְעָבַר לֹא נֶאֶסְרוּ הַנָּשִׁים מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהֶם פְּנַאי לִבְעל שֶׁהֵן עוֹסְקִילָל שֶׁהע עוֹסְקִילָל שֶׁהֵן עוֹסְקִילָל שֶׁנַאי לִבְעל הֵן עוֹסְקִילָי וְאִם שָׁבוּ נָשִׁים וְנַעֲשׂוּ בִּרְשׁוּתָן אַף עַל פִּי שֶׁרָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם יִשְׂרָאֵל וְהִצִּילוּ אוֹתָן מִיָּדָם הֲרתֵי הֵןו אֲסו:
30
Quando uma mulher foi presa por questões financeiras, ela tem permissão [para se casar com o sacerdócio] .101 Quando ela está presa por questões que envolvem pena de morte, ela está proibida de receber o sacerdócio. 102 Portanto, se seu marido é um sacerdote, ela é proibida para ele.103
Quando o acima se aplica? Quando os judeus têm poder sobre os gentios e eles têm medo deles. Quando, por outro lado, os gentios estão no poder, mesmo quando uma mulher está presa por questões financeiras, ela é proibida, uma vez que foi colocada sob o domínio dos gentios104, a menos que haja uma testemunha que testemunhe em seu nome como é a lei a respeito uma mulher capturada, conforme explicado acima. 105
ל
הָאִשָּׁה שֶׁנֶחְבְּשָׁה בְּיַד עַכּוּ”ם עַל יְדֵי מָמוֹן מֻתֶּרֶת. עַל יְדֵי נְפָשׁוֹת אֲסוּרָה לִכְהֻנָּה וּלְפִיכָךְ אִם הָיָה בַּעְלָהּ כֹּהֵן נֶאֶסְרָה עָלָיו. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁיַּד יִשְׂרָאֵל תַּקִּיפָה עַל הָעַכּוּ”ם וְהֵם יְרֵאִין מֵהֶם. אֲבָל בִּזְמַן שֶׁיַּד הָעַכּוּ”ם תַּקִּיפָה אֲפִלּוּ עַל יְדֵי מָמוֹן כֵּיוָן שֶׁנַּעֲשֵׂית בִּרְשׁוּת הָעַכּוּ”ם נֶאֶסְרָה אֶלָּא אִם כֵּן הֵעִיד לָהּ אֶחָד כִּשְׁבוּיָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
Issurei Biah – Capítulo Dezenove
1
O que significa um Challalah? [Uma mulher] nascida de [parentesco] proibida para o sacerdócio.1 Da mesma forma, qualquer mulher que seja proibida para o sacerdócio que tenha relações com um sacerdote torna-se uma Challalah. Um padre que comete uma transgressão, no entanto, não é considerado um desafio.
א
אֵי זוֹ הִיא חֲלָלָה זוֹ שֶׁנּוֹלִדָה מֵאִסּוּר כְּהֻנָּה. וְכֵן אַחַת מִן הַנָּשִׁים הָאֲסוּרוֹת לִכְהֻנָּה שֶׁנִּבְעֲלָה לְכֹהֵן נִתְחַלְּלָה. אֲבָל הַכֹּהֵן עַצְמוֹ שֶׁעָבַר הָעֲבֵרָה לֹא נִתְחַלֵּל:
2
[O que foi dito acima] quer ela tenha tido relações por coerção ou inadvertidamente3 ou quer tenha sido uma relação sexual vaginal ou anal, assim que o órgão masculino entra nela, ela se torna uma desafiadora. [Isto se aplica] desde que o sacerdote tenha nove anos de idade ou mais e a mulher que o proibiu tenha três anos de idade ou mais.4
ב
וּבֵין שֶׁנִּבְעֲלָה בְּאֹנֶס אוֹ בִּשְׁגָגָה [בֵּין כְּדַרְכָּהּ בֵּין שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ] מִשֶּׁהֶעֱרָה בָּהּ נִתְחַלְּלָה. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה כֹּהֵן בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד וָמַעְלָה וְתִהְיֶה זוֹ הָאֲסוּרָה לוֹ תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אְ ומַעְלָה וְתִהְיֶה זוֹ הָאֲסוּרָה לוֹ תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אְ וָמַעְלָה וְתִהְיֶה זוֹ הָאֲסוּרָה לוֹ תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אְ וָמלָה וְתִהְיֶה זוֹ הָאֲסוּרָה לוֹ בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיו:
3
O que está implícito? Quando um sacerdote de nove anos mantém relações com uma divorciada ou com uma zonah ou com um Sumo Sacerdote entra em relações com essas mulheres ou com uma viúva, ou se casa com uma não virgem e entra em relações com ela, 5 essas mulheres tornam-se Challalot para sempre. Se conceberem um filho a partir de tais relações, seja a partir de relações com o padre que fez com que sejam considerados um chalalah, seja com outro sacerdote, a prole será um chalalim.
Quando, porém, um sacerdote consagra uma mulher proibida ao sacerdócio e ela fica viúva ou divorciada da consagração, ela não se torna uma desafiadora.6 Se ela se casa, mesmo que não tenha relações, ela se torna uma desafiadora. mesmo se for descoberto que ela é virgem.
ג
כֵּיצַד. כֹּהֵן בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל הַגְּרוּשָׁה אוֹ עַל הַזּוֹנָה. וְכֹהֵן גָּדוֹל שֶׁבָּא עֲלֵיהֶן אוֹ עַל הָאַלְמָנָה אוֹ שֶׁנָּשָׂא בְּעוּלָה וּבָא עָלֶיהָ הֲרֵי אֵלּוּ נִתְחַלְּוו נתְחַלְּלָו וְאִם הוֹלִיד מִמֶּנָּה בֶּן בֵּין זֶה שֶׁחִלְּלָהּ בֵּין כֹּהֵן אַחַר הַוָּלָד חָלָל. אֲבָל כֹּהֵן שֶׁקִּדֵּשׁ אִשָּׁה מֵאִסּוּרֵי כְּהֻנָּה וְנִתְאַלְמְנָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה מִן הָאֵרוּסִין לֹא נִתְחַלְּלָה. וְאִם נִשֵּׂאת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִבְעֲלָה נִתְחַלְּלָה שֶׁכָּל נְשׂוּאָה בְּחֶזְקַת בְּעוּלָה הִיא אַף עַל פִּי שֶׁנִּמְצֵאת בְּוּה:
4
Quando um Sumo Sacerdote se casa com uma mulher que já passou da maioridade ou que perdeu seus sinais de virgindade por outros meios que não a relação sexual, ela não se torna uma desafiadora.8 Da mesma forma, se ele entrar em relações com uma não virgem fora do contexto do casamento, ela não se torna um desafio.
ד
כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁנָּשָׂא בּוֹגֶרֶת אוֹ מֻכַּת עֵץ לֹא חִלְּלָהּ. וְכֵן אִם בַּעַל בְּעוּלָה בְּלֹא נִשּׂוּאִין לֹא חִלְּלָהּ:
5
Quando um padre se envolve em relações com uma das mulheres proibidas como ervah, com exceção de uma mulher no estado de niddah ou com uma das mulheres que é proibida por causa de um mandamento negativo que é universalmente aplicável, faz com que ela seja considerada zonah , conforme explicado.10 Se ele – ou outro padre – se relacionar com ela pela segunda vez, ela se tornará uma chalala11 e seus descendentes de [um padre] serão chalalim.
Conseqüentemente, se um padre mantém relações com uma mulher que é obrigada a se submeter ao yibbum e ela concebeu desde as primeiras relações, o filho é aceitável para se casar com o sacerdócio. [O raciocínio é que] a proibição [de relações com tal mulher] não se restringe ao sacerdócio. Ela se torna uma zonah, como explicamos.12 Se ele se relacionou com ela pela segunda vez e ela concebeu e deu à luz, ela se torna uma chalala e seus filhos são chalalim, pois [essas relações] 13 são proibidas exclusivamente para o sacerdócio.
ה
כֹּהֵן הַבָּא עַל עֶרְוָה מִן הָעֲרָיוֹת חוּץ מְנֻדֶּה אוֹ עַל אַחַת מֵחַיָּבֵי לָאוִין הַשָּׁוִין בְּכָל יוֹת חוּץ מְנֻדֶּה אוֹ עַל אַחַת מֵחַיָּבֵי לָאוִין הַשָּׁוִין בְּכָל יוֹת חוּץ מְנֻדֶּה אוֹ עַל אַחַת מֵחַיָּבֵי לָאוִין הַשָּׁוִין בְּכָל יוֹת חוּץ מְנֻדֶּה אוֹ עַל אַחַת מֵחַיָּבֵי לָאוִין הַשָּׁוִין בְּכָל אנה אוֹתָהּוננ חָזַר וּבָא עָלֶיהָ בִּיאָה שְׁנִיָּה בֵּין הוּא בֵּין כֹּהֵן אַחֵר נַעֲשֵׂית חֲלָלָה וְזַרְעוֹ מִמֶּנָּה חֲלָלִים. לְפִיכָךְ כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל זְקוּקָה לְיָבָם וְנִתְעַבְּרָה מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה הַוָּלָד כָּשֵׁר לְפִי שֶׁאֵינָהּ מֵאִסּוּרֵי כְּהֻנָּה וְנַעֲשֵׂית זוֹנָה. חָזַר וּבָא עָלֶיהָ בִּיאָה שְׁנִיָּה וְנִתְעַבְּרָה וְיָלְדָה הִיא חֲלָלָה וּוְלָדָהּ חָלָל לְפִי שֶׁהוּא מֵאִסּוּרֵי
6
Da mesma forma, quando um padre se envolve em relações com um convertido ou uma serva liberta, ele faz com que ela se torne uma Challalah14 e seus descendentes são Challalim.15 Quando um padre se envolve em relações com uma mulher no estado de niddah, a descendência são aceitáveis e não são desafios. Pois a proibição [de relações com] uma mulher no estado de niddah é universalmente aplicável e não é exclusiva do sacerdócio.
ו
וְכֵן כֹּהֵן הַבָּא עַל הַגִּיֹּרֶת וְהַמְשֻׁחְרֶרֶת חֲלָלָה וְזַרְעוֹ מִמֶּנָּה חֲלָלִים. כֹּהֵן הַבָּא עַל הַנִּדָּה הַוָּ
לָד כָּשֵׁר וְאֵינוֹ חָלָל שֶׁאֵין אִסּוּר הַנִּדָּה מְיֻחָד בְּכֹהֲנִים אֶלָּא שָׁוֶה בַּכּל:
7
Quando um padre se casa com uma divorciada que está grávida – seja de um filho dele ou de outro homem – e ela dá à luz depois de se tornar uma chalala, o filho é aceitável, pois não foi concebido de semente proibida.
ז
כֹּהֵן שֶׁנָּשָׂא גְּרוּשָׁה מְעֻבֶּרֶת בֵּין מִמֶּנּוּ בֵּין מֵאַחֵר וְיָלְדָה כְּשֶׁהִיא חֲלָלָה הַוָּלָד כָּשֵׁר שֶׁהֲרֵי לֹא בָּאעֲבב
8
Já explicamos, 17 que uma mulher que se submeteu à calitza é proibida a um sacerdote por decreto rabínico. Portanto, quando um sacerdote se envolve em relações com tal mulher, ela se torna uma chalala e sua prole, chalalim. Tudo isso é baseado em decreto rabínico. Quando, por outro lado, um sacerdote mantém relações com um dos shniot, 18 ela é aceitável19 e seus descendentes são aceitáveis, pois essas proibições são universalmente aplicáveis e não são exclusivas do sacerdócio.
ח
כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהַחֲלוּצָה אֲסוּרָה לְכֹהֵן מִדִּבְרֵיהֶם. לְפִיכָךְ כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל הַחֲלוּצָה הֲרֵי זוֹ חֲלָלָה וְזַרְעָהּ מִכֹּהֵן חֲלָלִים וְהַכּל מִדִּבְרֵיהֶן. אֲבָל כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל אַחַת מֵהַשְּׁנִיּוֹת הִיא כְּשֵׁרָה וְזַרְעוֹ מִמֶּנָּה כְּשֵׁרִים. שֶׁאִסּוּר הַשְּׁנִיּוֹת אִסּוּר הַשָּׁוֶה בַּכּל הוּא וְאֵינוֹ מְיֻחָד בְּכֹהֲנִים:
9
Quando um padre se envolve em relações com uma mulher cujo status como zonah é questionável, por exemplo, uma mulher sobre cujo status como convertida ou como empregada doméstica liberta é questionável, quando ele se envolve em relações com uma mulher cujo status como divorciada é questionável, 20 ou um Sumo Sacerdote se envolve em relações com uma mulher cujo status de viúva é questionável, 21 a mulher é considerada uma desafio de status questionável e seus filhos são considerados desafiadores de status questionável.
ט
כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל סְפֵק זוֹנָה כְּגוֹן סְפֵק גִּיֹּרֶת אוֹ מְשֻׁחְרֶרֶת. אוֹ שֶׁבָּא עַל סְפֵק גְּרוּשָׁה. וְכֵן כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁבָּא עַל סְפֵק אַלְמָנָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק חֲלָלָה וּוְלָדָהּ סְפֵק חָלָל:
10
Portanto, existem três categorias de desafio: um desafio de acordo com a Lei das Escrituras, um desafio de acordo com o decreto rabínico, uma pessoa cujo status como um desafio é uma questão de questionamento.
Qualquer pessoa cuja condição de desafio seja questionável deve observar as severidades que incumbem ao sacerdócio e aos israelitas comuns.22 Ele não pode participar da terumah.23 Ele não pode se tornar impuro devido ao contato com os mortos24 e deve se casar uma mulher pronta para se casar com um padre. Se ele participa da terumá, torna-se impuro ou se casa com uma divorciada, recebe açoites por conduta rebelde. As mesmas leis se aplicam a uma contestação por decreto rabínico.
Quando, no entanto, uma pessoa é definitivamente um desafio de acordo com a Lei das Escrituras, ela é como [qualquer outro] não sacerdote. Ele pode se casar com uma divorciada e tornar-se impuro devido ao contato com um cadáver. [Isso é derivado de Levítico 21: 1, que] afirma: “Fale aos sacerdotes, os descendentes de Arão.” [O que está implícito é que a proibição que se segue25 não se aplica] mesmo aos descendentes de Aarão, a menos que sejam sacerdotes.
י
נִמְצְאוּ הַחֲלָלִים שְׁלֹשָׁה. חָלָל מִן הַתּוֹרָה. וְחָלָל מִדִּבְרֵיהֶם. וּסְפֵק חָלָל. וְכָל סְפֵק חָלָל נוֹתְנִין עָלָיו חֻמְרֵי כֹּהֲנִים וְחֻמְרֵי יִשְׂרָאֵל. אֵינוֹ אוֹכֵל בִּתְרוּמָה וְלֹא מִטַּמֵּא לַמֵּתִים וְנוֹשֵׂא אִשָּׁה הָרְאוּיָה לְכֹהֵן. וְאִם אָכַל אוֹ נִטְמָא אוֹ נָשָׂא גְּרוּשָׁה מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְהוּא הַדִּין בְּחָלָל שֶׁל דִּבְרֵיהֶם. אֲבָל חָלָל שֶׁל תּוֹרָה הַוַּדַּאי הֲרֵי הוּא כְּזָר וְנוֹשֵׂא גְּרוּשָׁה וּמִטַּמֵּא לַמֵּתִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקא אר אאאאאאאאאאר ארוא אַף עַל פִּי שֶׁהֵם בְּנֵי אַהֲרֹן עַד שֶׁיִּהְיוּ בְּכִהוּנָם:
11
Um padre que está proibido de se casar com um zonah e um chalalah está proibido de se casar com uma convertida e uma serva liberta, pois são equivalentes a zonot, como explicamos.26 Uma mulher da família sacerdotal, no entanto, tem permissão para se casar com um desafio, um convertido ou um servo liberto. Pois as mulheres de linhagem aceitável não eram proibidas de se casar com homens de linhagem inaceitável.27 [Isso é derivado da frase “os descendentes” [- literalmente, os filhos -] de Aarão, “isto é, filhos e não filhas. Assim, um convertido é permitido casar com uma mulher mamzer28 e também com a filha de um sacerdote.
יא
כֹּהֵן זָכָר שֶׁהוּא אָסוּר לִשָּׂא זוֹנָה וַחֲלָלָה אָסוּר בְּגִיֹּרֶת וּמְשֻׁחְרֶרֶת שֶׁהִיא כְּזוֹנָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲבָל הַכֹּהֶנֶת מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לְחָלָל וּלְגֵר וְלִמְשֻׁחְרָר שֶׁלֹּא הֻזְהֲרוּ כְּשֵׁרוֹת לְהִנָּשֵׂא לִפְסוּלִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא א) “בְּנֵי אַהֲרֹן” וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן. נִמְצָא הַגֵּר מֻתָּר לִשָּׂא מַמְזֶרֶת וְלִשָּׂא כֹּהֶנֶת:
12
Quando convertidos e / ou servos libertos se casam entre si e dão à luz uma filha – mesmo depois de várias gerações – esta filha é proibida de se casar com um sacerdote, 29 pois a semente de um judeu nativo não se misturou com eles. Se alguém se casou com tal mulher, ela não precisa se divorciar, uma vez que foi concebida e nasceu em santidade.30 Quando, no entanto, um convertido ou um servo liberto se casa com uma judia nativa ou um judeu nativo se casa com uma convertida ou uma escrava libertada, sua filha é aceitável para se casar com o sacerdócio desde o início.
יב
גֵּרִים וּמְשֻׁחְרָרִים שֶׁנָּשְׂאוּ אֵלּוּ מֵאֵלּוּ וְהוֹלִידוּ בַּת אֲפִלּוּ לְאַחַר כַּמָּה דּוֹרוֹת הוֹאִיל וְלֹא נִתְעָרֵב בָּהֶן זֶרַע יִשְׂרָאֵל הֲרֵי אוֹתָהּ הַבַּת אֲסוּרָה לְכֹהֵן. וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא הוֹאִיל וְהוֹרָתָהּ וְלֵדָתָהּ בִּקְדֻשָּׁה. אֲבָל גֵּר אוֹ מְשֻׁחְרָר שֶׁנָּשָׂא בַּת יִשְׂרָאֵל אוֹ יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא גִּיֹּרֶת אוֹ מְשֻׁחְרֶרֶת בִּתּוֹ כְּשֵׁרָה לִכְהֻנָּה התְּחִל
13
Quando um convertido amonita31 ou um convertido egípcio de segunda geração32 se casam com uma judia nativa, as relações íntimas que eles compartilham envolvem uma transgressão e as mulheres se tornam zonot como explicamos.33 No entanto, suas filhas podem se casar com o sacerdócio como uma opção inicial e preferencial. 34
יג
גֵּר עַמּוֹנִי שֶׁנָּשָׂא בַּת יִשְׂרָאֵל וְכֵן מִצְרִי שֵׁנִי שֶׁנָּשָׂא בַּת יִשְׂרָאֵל אַף עַל פִּי שֶׁבִּיאָתָם בַּעֲבֵרָה וַהֲרֵי נְשׁוֹתֵיהֶן זוֹנוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּנוֹתֵיהֶם כְּשֵׁרוֹת לִכְהֻנָּה לְכַתְּחִלָּה:
14
Quando um desafio se casa com uma mulher aceitável, seus descendentes dela são desafios. Isso também se aplica ao filho do filho de seu filho35 e, de fato, até mesmo por 1000 gerações. Para o filho do sexo masculino do desafio é um desafio para todos os tempos. Se a prole for mulher, ela está proibida de se casar com o sacerdócio, porque é uma chalala.
Quando, porém, um israelita se casa com uma chalala, os descendentes são aceitáveis.36 Portanto, se um dos descendentes for mulher, ela pode se casar com o sacerdócio desde o início.
יד
חָלָל שֶׁנָּשָׂא כְּשֵׁרָה זַרְעוֹ מִמֶּנָּה חֲלָלִים. וְכֵן בֶּן בֶּן בְּנוֹ וַאֲפִלּוּ אַחַר אֶלֶף דּוֹר. שֶׁבֶּן הֶחָלָל הַזָּכָר הוּא חָלָל לְעוֹלָם. וְאִם הָיְתָה בַּת אֲסוּרָה הִיא לִכְהֻנָּה שֶׁהֲרֵי הִיא חֲלָלָה. אֲבָל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא חֲלָלָה הַוָּלָד כָּשֵׁר. לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה בַּת הֲרֵי זוֹ תִּנָּשֵׂא לִכְהֻנָּה לְכַתְּחִלָּה:
15
Os sacerdotes, os levitas e os israelitas têm permissão para se casar.37 O status do filho é determinado pelo pai.38 [Da mesma forma,] os levitas, os israelitas e os chalalins têm permissão para se casar entre si e o status de o filho é determinado pelo pai. [Isto é derivado de Números 1:18]: “E estabeleceram a linhagem de suas famílias, de acordo com a casa de seu pai”. [Está implícito que] a casa do pai é a família da pessoa e não a casa da mãe.
טו
כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים מֻתָּרִין לָבוֹא זֶה בָּזֶה. וְהַוָּלָד הוֹלֵךְ אַחַר הַזָּכָר. (לְוִיִּים וְיִשְׂרְאֵלִים וַחֲלָלִים מֻתָּרִים לָבוֹא זֶה בָּזֶה וְהַוָּלָד הוֹלֵךְ אַחַר הַזָּכָר). שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר א יח) “וַיִּתְיַלְדוּ עַל מִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם”. בֵּית אָבִיו הִיא מִשְׁפַּחְתּוֹ וְאֵין בֵּית אִמּוֹ מִשְׁפַּחְתּוֹ:
16
Levitas, israelitas, chalalim, convertidos e servos libertos têm permissão para casar entre si. Quando um convertido ou um servo liberto se casa com a filha de um levita, a filha de um israelita ou uma chalala, a prole é um israelita.39 Quando um israelita, um levita ou um desafiante se casa com uma convertida ou uma empregada liberta- servo, a condição da criança é determinada pela do pai.40
טז
לְוִיִּים וְיִשְׂרְאֵלִים וַחֲלָלִים גֵּרִים וַעֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִים מֻתָּרִים לָבוֹא זֶה בָּזֶה. וְהַגֵּר וְהַמְשֻׁחְרָר שֶׁנָּשָׂא לְוִיָּה אוֹ יִשְׂרְאֵלִית אוֹ חֲלָלָה הֲרֵי הַבֵּן יִשְׂרְאֵלִי. וְיִשְׂרְאֵלִי אוֹ לֵוִי אוֹ חָלָל שֶׁנָּשְׂאוּ גִּיֹּרֶת אוֹ מְשֻׁחְרֶרֶת הַוָּלָד הוֹלֵךְ אַחַר הַזָּכָר:
17
Operamos sob a presunção de que todas as famílias são de linhagem aceitável e é permitido casar seus descendentes como uma opção inicial e preferida.41 No entanto, se você vir duas famílias brigando continuamente uma com a outra, verá uma família que está sempre envolvida com contendas e controvérsias, ou você vê uma pessoa que frequentemente briga com as pessoas em geral e é muito insolente, suspeitamos [sua linhagem]. É apropriado distanciar-se de tais pessoas, pois essas são características desqualificantes.
Da mesma forma, uma pessoa que sempre difama a linhagem de outros, lançando calúnias sobre a ancestralidade de famílias ou indivíduos, alegando que são mamzerim, suspeitamos que ele mesmo seja um mamzer. Da mesma forma, se ele chamar outros servos, suspeitamos que ele seja um servo. Pois quem denigre os outros, denigre-os com uma mácula que ele mesmo possui.
Da mesma forma, sempre que uma pessoa é caracterizada pela insolência e crueldade, odiando as pessoas e não mostrando bondade para com elas, suspeitamos seriamente que ela seja um gibeonita. Pois os sinais distintivos da santa nação de Israel é que eles são mansos, misericordiosos e bondosos. Com relação aos gibeonitas, [II Samuel 21: 2] afirma: “Os gibeonitas não são do povo judeu.” Pois eles agiram com extrema ousadia e não quiseram ser apaziguados. Eles não mostraram misericórdia para com os filhos do [rei] Saul, nem mostraram bondade para com os judeus para perdoar os descendentes de seu rei, 42 enquanto [os judeus] haviam mostrado bondade e permitido que vivessem.43
יז
כָּל מִשְׁפָּחוֹת בְּחֶזְקַת כְּשֵׁרוֹת וּמֻתָּר לִשָּׂא מֵהֶן לְכַתְּחִלָּה. וְאַף עַל פִּי כֵן אִם רָאִיתָ שְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת שֶׁמִּתְגָּרוֹת זוֹ בָּזוֹ תָּמִיד אוֹ רָאִיתָ מִשְׁפָּחָה שֶׁהִיא בַּעֲלַתָהַצָּמִמָּית אוֹ רָאִיתָ אִישׁ שֶׁהוּא מַרְבֶּה מְרִיבָה עִם הַכּל וְעַז פָּנִים בְּיוֹתֵר. חוֹשְׁשִׁין לָהֶן וְרָאוּי לְהִתְרַחֵק מֵהֶן שֶׁאֵלּוּ סִימָנֵי פַּסְלוּת הֵם. וְכֵן הַפּוֹסֵל אֶת אֲחֵרִים תָּמִיד. כְּגוֹן שֶׁנּוֹתֵן שֶׁמֶץ בְּמִשְׁפָּחוֹת אוֹ בִּיחִידִים וְאוֹמֵר עֲלֵיהֶן שֶׁהֵן מַמְזֵרִים. חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא מַמְזֵר הוּא. וְאִם אָמַר לָהֶן שֶׁהֵם עֲבָדִים חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא עֶבֶד הוּא. שֶׁכָּל הַפּוֹסֵל בְּמוּמוֹ פּוֹסֵל. וְכֵן כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ עַזּוּת פָּנִים אוֹ אַכְזָרִיּוּת וְשׂוֹנֵא אֶת הַבְּרִיּוֹת וְאֵינוֹ גּוֹמֵל לָהֶם וונֹא שֶׁסִּימָנֵי יִשְׂרָאֵל הָאֻמָּה הַקְּדוֹשָׁה בַּיְשָׁנִין רַחֲמָנִים וְגוֹמְלֵי חֲסָדִים. וּבַגִּבְעוֹנִים הוּא אוֹמֵר (שמואל ב כא ב) “וְהַגִּבְעֹנִים לֹא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה” לְפִי שֶׁהֵעֵזּוּ פְּנֵיהֶם וְלֹא נִתְפַּיְּסוּ וְלֹא רִחֲמוּ עַל בְּנֵי שָׁאוּל וְלֹא גָּמְלוּ לְיִשְׂרָאֵל חֶסֶד לִמְחל לִבְנֵי מַלְכָּם וְהֵם עָשׂוּ עִמָּהֶם חֶסֶד וְהֶחֱיוּם בַּתְּחִלָּה:
18
Quando [a pureza] a [linhagem] de uma família foi contestada, ou seja, dois indivíduos testemunham44 que um mamzer ou um desafio se misturou com aquela família ou que há servos entre eles45, a questão é questionável. Se a família for de padres, não se deve casar com uma mulher deles até que 46 investigue a linhagem de quatro – na verdade, oito47- de seus ancestrais maternos: sua mãe, sua avó materna, a mãe de seu avô materno, a avó materna de seu pai materno Vô. Da mesma forma, ele deve investigar a linhagem de sua avó paterna, a mãe de sua avó paterna, a mãe de seu avô paterno e a mãe da mãe de seu avô paterno.
יח
מִשְׁפָּחָה שֶׁקָּרָא עָלֶיהָ עַרְעַר וְהוּא שֶׁיָּעִידוּ שְׁנַיִם שֶׁנִּתְעָרֵב בָּהֶן מַמְזֵר אוֹ חָלָל אוֹ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן עַבְדוּת ה רָּי. וְאִם מִשְׁפַּחַת כֹּהֲנִים הִיא לֹא יִשָּׂא מִמֶּנָּה אִשָּׁה עַד שֶׁיִּבְדֹּק עָלֶיהָ אַרְבַּע אִמָּהוֹת שֶׁהֵן שְׁמוֹנֶה. אִמָּהּ. וְאֵם אִמָּהּ. וְאֵם אֲבִי אִמָּהּ. וְאֵם אֵם אֲבִי אִמָּהּ. וְכֵן הוּא בּוֹדֵק עַל אֵם אָבִיהָ. וְאֵם אֵם אָבִיהָ. וְאֵם אֲבִי אָבִיהָ. וְאֵם אֵם אֲבִי אָבִיהָ:
19
Se a família cuja linhagem foi contestada fosse levita ou israelita, é necessário verificar [a linhagem] de outro par de mulheres. Portanto, deve-se verificar dez ancestrais maternos.48 [A justificativa é que pessoas inaceitáveis] casam-se entre levitas e israelitas com mais frequência do que entre sacerdotes.
יט
וְאִם הָיְתָה מִשְׁפָּחָה זוֹ שֶׁקָּרָא עָלֶיהָ עַרְעַר לְוִיִּם אוֹ יִשְׂרְאֵלִים. מוֹסִיף לִבְדֹּק לָהֶם זוּג אֶחָד. וְנִמְצָא בּוֹדֵק עֶשֶׂר אִמָּהוֹת. שֶׁהָעֵרוּב בַּלְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים יֶתֶר מִן הַכֹּהֲנִים:
20
Por que é necessário verificar a linhagem apenas dos [ancestrais] maternos da mulher? Porque sempre que os homens discutem uns com os outros, um difama o outro com uma mancha que existe em sua linhagem. Assim, se ele fosse inaceitável, o assunto teria sido dado a conhecer.49 As mulheres, por outro lado, não se caluniam [umas às outras] no que diz respeito a manchas em sua linhagem.50
כ
וְלָמָּה בּוֹדֵק בַּנָּשִׁים בִּלְבַד. מִפְּנֵי שֶׁהָאֲנָשִׁים כָּל עֵת שֶׁיָּרִיבוּ זֶה עִם זֶה יְחָרֵף אֶת חֲבֵרוֹ בִּפְסוּל שֶׁיֵּשׁ בְּיִחוּסוֹ. וְאִלּוּ הָיָה שָׁם פָּסוּל הָיָה נִשְׁמָע. אֲבָל הַנָּשִׁים אֵין מְחָרְפוֹת בְּיוּחֲסִין:
21
Por que um homem deve fazer uma investigação quando deseja se casar com uma mulher de uma família a respeito da qual a presunção de linhagem aceitável foi prejudicada e, no entanto, uma mulher que deseja se casar com alguém desta família não precisa fazer uma investigação? Porque as mulheres de linhagem aceitável não foram advertidas contra o casamento com [homens] de linhagem inaceitável. 51
כא
וְלָמָּה יִבְדֹּק הָאִישׁ כְּשֶׁיִּרְצֶה לִשָּׂא מִמִּשְׁפָּחָה זוֹ שֶׁהֻרְעָה חֶזְקָתָהּ וְלֹא תִּבְדֹּק אִשָּׁה שֶׁתִּנָּשֵׂא לָהֶן. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הֻזְהֲרוּ כְּשֵׁרוֹת לְהִנָּשֵׂא לִפְסוּלִין:
22
Sempre que uma pessoa é chamada de mamzer, uma rede em um desafio ou um servo e ela permanece em silêncio, suspeitamos [da linhagem] dele e de sua família52 e não nos casamos com mulheres desta [família] a menos que uma investigação seja feita como explicamos 0,53
כב
כָּל שֶׁקּוֹרִין לוֹ מַמְזֵר וְשׁוֹתֵק. אוֹ נָתִין וְשׁוֹתֵק. אוֹ חָלָל וְשׁוֹתֵק. אוֹ עֶבֶד וְשׁוֹתֵק. חוֹשְׁשִׁין לוֹ וּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ וְאֵין נוֹשְׂאִין מֵהֶן אֶלָּא אִם כֵּן בּוֹדְקִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
23
Quando há uma suspeita de que uma pessoa a respeito da qual há uma questão de saber se ele é um desafio casado com uma família, 54 toda viúva daquela família está proibida de ter um sacerdote no início.55 [Depois do fato,] se ela se casou [ padre], ela não precisa ser divorciada porque há duas questões envolvidas: talvez seja a viúva daquele desafio56 ou talvez não seja? Mesmo se você disser que ela era sua viúva, talvez ele fosse um desafio ou talvez não? 57
Se, no entanto, uma pessoa que foi definitivamente um desafio casou-se com uma família, toda mulher58 dessa família é proibida a um padre até que ele faça uma investigação. Se ele se casar [com tal mulher sem investigação], ela deve ser divorciada. As mesmas leis59 se aplicam se uma pessoa a respeito da qual há dúvida se ele é um mamzer ou uma pessoa que é definitivamente mamzer tornou-se mesclada na família. Pois a mesma proibição se aplica ao sacerdócio no que diz respeito à esposa de um desafio e à esposa de um mamzer, como explicamos.60
כג
מִשְׁפָּחָה שֶׁנִּתְעָרֵב בָּהּ סְפֵק חָלָל כָּל אַלְמָנָה מֵאוֹתָהּ מִשְׁפָּחָה אֲסוּרָה לְכֹהֵן לְכַתְּחִלָּה. וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא מִפְּנֵי שֶׁהֵן שְׁתֵּי סְפֵקוֹת. שֶׁמָּא זוֹ אַלְמְנַת אוֹתוֹ חָלָל שֶׁמָּא אֵינָהּ אַלְמְנָתוֹ. וְאִם נֹאמַר שֶׁהִיא אַלְמְנָתוֹ שֶׁמָּא חָלָל הוּא שֶׁמָּא אֵינוֹ חָלָל. אֲבָל אִם נִתְעָרֵב בָּהּ חָלָל וַדַּאי כָּל אִשָּׁה מֵהֶן אֲסוּרָה לְכֹהֵן עַד שֶׁיִּבְדֹּק. וְאִם נִשֵּׂאת תֵּצֵא. וְהוּא הַדִּין אִם נִתְעָרֵב בָּהּ סְפֵק מַמְזֵר אוֹ מַמְזֵר וַדַּאי. שֶׁאֵשֶׁת מַמְזֵר וְאֵשֶׁת חָלָל לִכְהֻנָּה אִסּוּר אֶחָד הוּא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
Issurei Biah – Capítulo Vinte
1
[O status de] todos os sacerdotes da era atual1 é aceito com base em uma suposição predominante.2 Eles só podem comer alimentos sagrados que são comidos [dentro] dos limites [de Eretz Yisrael], 3 desde que seja ordenado por terumah em virtude do decreto rabínico [sozinho] .4 [Mesmo] terumah ordenado pela Lei das Escrituras e chalá ordenado pela Lei das Escrituras, em contraste, podem ser comidos apenas por um sacerdote cuja linhagem seja estabelecida.
א
כָּל כֹּהֲנִים בַּזְּמַן הַזֶּה בַּחֲזָקָה הֵם כֹּהֲנִים וְאֵין אוֹכְלִין אֹכְלָּין אֶלָּא בְּקָדְשֵׁי הַגְּבוּל. וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה תְּרוּמָה שֶׁל דִּבְרֵיהֶם. אֲבָל תְּרוּמָה שֶׁל תּוֹרָה וְחַלָּה שֶׁל תּוֹרָה אֵין אוֹכֵל אוֹתָהּ אֶלָּא כֹּהֵן מְיֻחָס:
2
O que significa um sacerdote cuja linhagem é estabelecida? Qualquer pessoa a respeito de quem duas testemunhas5 atestam que ele é um sacerdote, filho de fulano de tal sacerdote e descendente de fulano de tal sacerdote, estendendo-se até chegarmos a uma pessoa cuja linhagem não precisa ser verificada, ou seja, , um padre que servia no altar. [A linhagem de tal pessoa não precisa ser verificada, porque] se a Suprema Corte não tivesse feito investigações sobre ela, eles não teriam permitido que ela prestasse serviço [no Templo] .6
Conseqüentemente, não investigamos a linhagem de ninguém que serviu no altar ou que serviu no Sinédrio. Pois apenas sacerdotes, levitas e israelitas de linhagem aceitável são nomeados para o Sinédrio.
ב
אֵי זֶהוּ כֹּהֵן מְיֻחָס כָּל שֶׁהֵעִידוּ לוֹ שְׁנֵי עֵדִים שֶׁהוּא כֹּהֵן בֶּן פְּלוֹנִי הַכֹּהֵן וּפְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי הַכֹּהֵן עַד אִישׁ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה וְהוּא הַכֹּהֵן שֶׁשִּׁמֵּשׁ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁאִלּוּ לֹא בָּדְקוּ בֵּית דִּין הַגָּדוֹל אַחֲרָיו לֹא הָיוּ מְנִיחִין אוֹתוֹ לַעֲבֹד. לְפִיכָךְ אֵין בּוֹדְקִין מֵהַמִּזְבֵּחַ וָמַעְלָה וְלֹא מִן הַסַּנְהֶדְרִין וָמַעְלָה. שֶׁאֵין מְמַנִּין בַּסַּנְהֶדְרִין אֶלָּא כֹּהֲנִים לְוִיִּים וְיִשְׂרְאֵלִים מְיֻחָסִין:
3
Na era atual, mesmo em Eretz Yisrael, 8 chalá não tem o status de um mandamento escriturístico. [Isto é derivado de Números 15:18:] “Quando você entrar na terra ….” 9 [Implícito é quando] todos vocês entrarem e não quando apenas uma parte entrar.10 Quando Esdras ascendeu [para Eretz Yisrael] , o povo inteiro não ascendeu.
Da mesma forma, na era presente, terumah é um mandamento rabínico.11 Portanto, é comido pelos sacerdotes de nossa era [cuja linhagem é estabelecida meramente] por presunção.
ג
חַלָּה בַּזְּמַן הַזֶּה וַאֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ שֶׁל תּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יח) “בְּבֹאֲכֶם אֶל הָאָרֶץ” בִּיאַת כֻּלְּכֶם וְלֹא בִּיאַת מִקְצַתְכֶם. וּכְשֶׁעָלוּ בִּימֵי עֶזְרָא לֹא עָלוּ כֻּלָּם. וְכֵן תְּרוּמָה בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁל דִּבְרֵי סוֹפְרִים וּלְפִיכָךְ אוֹכְלִים אוֹתָהּ הַכֹּהֲנִים שֶׁבִּזְמַנֵּינוּ שֶׁהֵן בַּחֲזָקָה:
4
Quando duas testemunhas testificam que viram uma pessoa participando da terumá ordenada pela Lei das Escrituras, sua linhagem é estabelecida. Não elevamos uma pessoa [ao nível de sua linhagem sacerdotal] [considerada como] estabelecida com base no fato de que ela entrega a Bênção Sacerdotal [ao povo], lê a Torá primeiro, 12 ou recebe terumah nos celeiros , 13 ou por causa do depoimento de uma testemunha.
ד
מִי שֶׁהֵעִידוּ עָלָיו [שְׁנֵי] עֵדִים שֶׁרָאוּהוּ שֶׁהָיָה אוֹכֵל בִּתְרוּמָה שֶׁל תּוֹרָה הֲרֵי זֶה מְיֻחָס. וְאֵין מַעֲלִין לְיוּחֲסִין לֹא מִנְּשִׂיאַת כַּפַּיִם וְלֹא מִקְּרִיאָה בַּתּוֹרָה רִאשׁוֹן וְלֹא מֵחִלּוּק תְּרוּמָה בְּבֵית הַגְּרָנוֹת וְלֹא עַל פִּי עֵד אֶחָד:
5
Quando um padre cuja linhagem foi estabelecida diz: “Este meu filho é um padre”, não consideramos [o filho como um padre cuja] linhagem é estabelecida14 com base em sua declaração, a menos que ele traga testemunhas que atestem que a criança é sua filho.15
ה
כֹּהֵן מְיֻחָס שֶׁאָמַר בְּנִי זֶה כֹּהֵן הוּא אֵין מַעֲלִין אוֹתוֹ לְיוּחֲסִין עַל פִּיו עַד שֶׁיָּבִיא עֵדִים שֶׁהוּא בְּנוֹ:
6
[As seguintes leis se aplicam quando] um sacerdote cuja linhagem foi estabelecida parte para outro país junto com sua esposa, que sabemos ser de linhagem aceitável. Se ele vier junto com ela e os filhos que se relacionam com eles como pais e disser: “Esta é a mulher que partiu comigo e estes são seus filhos”, ele não precisa trazer testemunhas para depor sobre a mulher ou os filhos.
[Se ele disser:] “Ela morreu e estes são seus filhos”, ele deve trazer testemunhas que testemunhem que estes são seus filhos.16 Ele não precisa apresentar testemunhas de que sua esposa era de linhagem aceitável, pois seu status como sendo aceitável já era estabelecido quando ela partiu de nós.
ו
כֹּהֵן מְיֻחָס שֶׁיָּצָא הוּא וְאִשְׁתּוֹ שֶׁיָּדַעְנוּ שֶׁהִיא כְּשֵׁרָה לִמְדִינָה אַחֶרֶת וּבָא הוּא וְהִיא וּבָנִים כְּרוּכִין אַחֲרֵיהֶן וְאָמַר אִשָּׁה שֶׁיָּצָאת עִמִּי הִיא זוֹ וְאֵלּוּ בָּנֶיהָ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא עֵדִים לֹא עַל הָאִשָּׁה וְלֹא עַל הַבָּנִים. מֵתָה וְאֵלּוּ בָּנֶיהָ צָרִיךְ לְהָבִיא עֵדִים שֶׁאֵלּוּ בָּנָיו. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא עֵדִים עַל אִמָּן שֶׁהִיא כְּשֵׁרָה. מִפְּנֵי שֶׁכְּבָר הֻחְזַק שֶׁיָּצְאָה מֵעִמָּנוּ כְּאִ
שָּׁה כְּשֵׁרָה:
7
Quando um padre cuja linhagem foi estabelecida sai para outro país e vem com sua esposa e seus filhos, dizendo: “Eu me casei com esta mulher e estes são seus filhos”, ele deve trazer a prova de que a mulher é aceitável. Ele não precisa apresentar testemunhas de que esses são seus filhos, desde que os filhos se identifiquem com ela como uma mãe.
Se ele vem junto com duas esposas e traz prova a respeito de uma, ele é obrigado a trazer provas sobre os filhos, mesmo que os filhos sejam pequenos e se relacionem com ela como uma mãe. Pois talvez eles sejam filhos de outras mulheres, mas se relacionam com a mulher cuja linhagem é estabelecida como mãe.
ז
. וְאֵינוֹ מֵבִיא עֵדִים שֶׁאֵלּוּ בָּנֶיהָ. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ כְּרוּכִין אַחֲרֶיהָ. וְאִם בָּא בִּשְׁתֵּי נָשִׁים וְהֵבִיא רְאָיָה עַל הָאַחַת אַף עַל פִּי שֶׁהַבָּנִים קְטַנִּים וּכְרוּכִין אַחֲרֶיהָ צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה עֲלֵיהֶם שֶׁמָּא בָּנָיו מִן הָאַחֶרֶת הֵם וְנִכְרְכוּ אַחַר זוֹ הַמְיֻחֶסֶת:
8
Se ele vier junto com os filhos e disser: “Casei-me com uma mulher e ela morreu. Estes são os filhos dela”, ele deve apresentar testemunhas de que a mulher era aceitável e de que estes são seus filhos. “Essas leis também se aplicam a um israelita de linhagem estabelecida e um levita de linhagem estabelecida. Depois, podemos testemunhar a respeito desse filho para que ele seja adequado para o Sinédrio.
ח
בָּא הוּא וּבָנָיו וְאָמַר אִשָּׁה נָשָׂאתִי וָמֵתָה וְאֵלּוּ בָּנֶיהָ מֵבִיא עֵדִים שֶׁאוֹתָהּ נָשָׂאתִי וָמֵתָה וְאֵלּוּ בָּנֶיהָ מֵבִיא עֵדִים שֶׁאוֹתָהּ הָאִשָּׁה כְּשֵׁוה היאה הְתָה כְּשֵׁוְה האיא י שֶׁאוֹתָהּהתה הְתָה כְּשֵׁוָה היאָה. וְכַדִּין הַזֶּה דָּנִין בְּיִשְׂרָאֵל מְיֻחָס וּבְלֵוִי מְיֻחָס. וְאַחַר כָּךְ נָעִיד עַל בְּנוֹ זֶה שֶׁהוּא מְיֻחָס כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לְסַנְהֶדְרִין:
9
Não elevamos a linhagem de uma pessoa [com base na menção] em um documento ao sacerdócio. O que está implícito? Se for declarado em um documento: “Fulano, o padre, emprestou de fulano esta e esta quantia”, e as testemunhas assinam abaixo, não partimos do pressuposto de que este padre é de linhagem aceitável. Pois, talvez, eles assinaram apenas em relação ao empréstimo.18
Com relação ao que se aplica acima? Com relação a considerar a pessoa como um sacerdote de linhagem aceitável. [Princípios diferentes se aplicam] com relação à presunção de que ele é um sacerdote como os outros sacerdotes da época atual e licença para participar da terumá e chalá ordenada por decreto rabínico e receber outros artigos sagrados [sacerdotes concedidos dentro] dos limites [ de Eretz Yisrael] .19 [Esses privilégios são concedidos com base em] menção em um documento legal, o testemunho de uma testemunha ou o fato de uma pessoa recitar a bênção sacerdotal ou ler a Torá primeiro.
ט
אֵין מַעֲלִין מִשְּׁטָרוֹת לִכְהֻנָּה. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהָיָה כָּתוּב בִּשְׁטָר פְּלוֹנִי כֹּהֵן לָוָה מִפְּלוֹנִי וְהִלְוָהוּ כָּךְ וְכָךְ וְהָעֵדִים מִלְּמַטָּה אֵין מַחֲזִיקִין בָּהֶם כֹּהֵן זֶה שֶׁהוּא מְיֻחָס שֶׁמָּא לֹא הֵעִידוּ אֶלָּא עַל הַמִּלְוֶה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים לְעִנְיַן יִחוּס. אֲבָל לַחֲזָקָה שֶׁיִּהְיֶה כֹּהֵן כְּכֹהֲנֵי זְמַן זֶה וְיֹאכַל תְּרוּמָה וְחַלָּה שֶׁל דִּבְרֵי סוֹפְרִים וּבִשְׁאָר קָדְשֵׁי הַגְּבוּל מַעֲלִין מִן הַשְּׁטָרוֹת וְעַל פִּי עֵד אֶחָד וּמִנְּשִׂיאוּת כַּפַּיִם וּמִקְּרִיאָה בַּתּוֹרָה רִאשׁוֹן:
10
Da mesma forma, sempre que um sacerdote diz: “Meu filho é um sacerdote”, sua palavra é aceita com relação a alimentá-lo terumah20 e tê-lo aceito como sacerdote.21 Ele não precisa apresentar provas a respeito de seus filhos ou de sua esposa.
י
וְכֵן כָּל כֹּהֵן שֶׁאָמַר בְּנִי זֶה כֹּהֵן נֶאֱמָן לְהַאֲכִילוֹ בִּתְרוּמָה וְלִהְיוֹתוֹ בְּחֶזְקַת כֹּהֵן וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה לֹא עַל הַבָּנִים וְלֹא עַל הָאִשָּׁה:
11
Quando duas pessoas vêm a uma determinada cidade, uma diz: “Eu e meu colega somos padres”, e a outra diz: “Eu e meu colega somos padres”, sua palavra é aceita e ambos são considerados padres22 mesmo que pareça que eles estão em conluio. 23
Da mesma forma, se uma testemunha disser: “Eu vi esta pessoa recitar a Bênção Sacerdotal”, “… comer terumá”, … receber terumá no celeiro “, ou” … ler primeiro a Torá e um Levi ler depois dele, “24 ele é considerado um sacerdote com base nesta declaração. Da mesma forma, se alguém testemunhou que uma pessoa leu a segunda parte da Torá depois de um sacerdote, ele é considerado um levita.
יא
שְׁנַיִם שֶׁבָּאוּ לִמְדִינָה זֶה אוֹמֵר אֲנִי וַחֲבֵרִי כֹּהֵן וְזֶה אוֹמֵר אֲנִי וַחֲבֵרִי כֹּהֵן אַף עַל פִּי שֶׁנִּרְאִין כְּגוֹמְלִין זֶה אֶת זֶה הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין וּשְׁנֵיהֶם בְּחֶזְקַת כֹּהֲנִים. וְכֵן עֵד שֶׁאָמַר רָאִיתִי זֶה שֶׁנָּשָׂא כַּפָּיו אוֹ שֶׁאָכַל בִּתְרוּמָה אוֹ שֶׁחָלַק עַל הַגֹּרֶן אוֹ שֶׁקָּרָא ַּנָּשָׂא כַּפָּיו אוֹ אָכַל בִּתְרוּמָה אוֹ שֶׁחָלַק עַל הַגֹּרֶן אוֹ שֶׁקָּרָא בַּתּוֹרָה רִאול אוי ֹל הַגֹּרֶן וְכֵן אִם הֵעִיד שֶׁזֶּה קָרָא שֵׁנִי בַּתּוֹרָה אַחַר כֹּהֵן מַחֲזִיקִין אוֹתוֹ בִּלְוִיָּה:
12
Se alguém prestar testemunho no tribunal dizendo que viu uma pessoa e seus irmãos dividirem a terumah deixada a eles por seu pai, o sacerdote, não o consideramos um sacerdote por causa desse testemunho. Talvez ele seja um desafio e pegou sua parte da herança da terumá para vendê-la.
יב
הֵעִיד שֶׁרָאָה זֶה שֶׁחָלַק עִם אָחִיו בְּבֵית דִּין תְּרוּמָה שֶׁהִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן הַכֹּהֵן אֵין מַעֲלִית דִּין תְּרוּמָה שֶׁהִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן הַכֹּהֵן אֵין מַעֲלִי אותוֹ לות לובווווובוווְּעֵדווְּעֵדבְּעֵדובובוובֻו לוובווהִכְננווִכְהִכְננ שֶׁמָּא חָלָל הוּא וְלָקַח חֵלֶק יְרֻשָּׁתוֹ מִתְּרוּמָה לְמָכְרָהּ:
13
Na época atual, quando uma pessoa chega e diz: “Eu sou sacerdote”, sua palavra não é aceita e não o consideramos sacerdote com base em suas próprias afirmações. Ele não deve ler a Torá primeiro, recitar a Bênção Sacerdotal, 25 ou participar do alimento sagrado que é comido [dentro] dos limites [de Eretz Yisrael], a menos que haja uma testemunha que corrobore suas declarações.
Ele, entretanto, faz com que seja proibido [de se casar] com uma divorciada, um zonah e um chalalah; nem pode se tornar impuro por causa do contato com um cadáver.26 Se ele se casar com essa mulher ou se tornar impuro, ele recebe chibatadas.27 Uma mulher [que não pode se casar com o sacerdócio] que se envolve em relações com ele é considerada um desafio de status questionável.
יג
מִי שֶׁבָּא בַּזְּמַן הַזֶּה וְאָמַר כֹּהֵן אֲנִי אֵינוֹ נֶאֱמָן וְאֵין מַעֲלִין אוֹתוֹ לִכְהֻנָּה עַל פִּי עַצְמוֹ וְלֹא יִקְרָא בַּתּוֹרָה רִאשׁוֹן וְלֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו וְלֹא יֹאכַל בְּקָדְשֵׁי הַגְּבוּל עַד שֶׁיִּהְיֶה לוֹ עֵד אֶחָד. אֲבָל אוֹסֵר עַצְמוֹ בִּגְרוּשָׁה וְזוֹנָה וַחֲלָלָה וְאֵינוֹ מִטַּמֵּא לְמֵתִים. וְאִם נָשָׂא אוֹ נִטְמָא לוֹקֶה. וְהַנִּבְעֶלֶת לוֹ סְפֵק חֲלָלָה:
14
Se a pessoa fizer essas declarações durante a conversa, sua palavra será aceita.29
O que está implícito? Certa vez, aconteceu um incidente com uma pessoa que falava no meio de uma conversa, dizendo: “Eu me lembro que quando eu era criança e estava sendo carregado nos ombros pelo pai, eles me tiraram da escola, 30 removeram minha parte externa vestimenta e me fez mergulhar no micvê para participar da terumá à noite. Meus colegas se separaram da minha e me chamaram: ‘Yochanan, que come chalota.’ Nosso santo professor31 o considerou um sacerdote com base nessas declarações.
יד
וְאִם הָיָה מֵסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ נֶאֱמָן. כֵּיצַד. מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהָיָה מֵסִיחַ לְפִי תֻּמּוֹ וְאָמַר זָכוּר אֲנִי כְּשֶׁהָיִיתִי תִּינוֹק וְהָיִיתִי מֻרְכָּב עַל כְּתֵפוֹ שֶׁל אָבִי הוֹצִיאוּנִי מִבֵּית הַסֵּפֶר וְהִפְשִׁיטוּנִי כֻּתָּנְתִּי וְהִטְבִּילוּנִי לֶאֱכל תְּרוּמָה לָעֶרֶב וַחֲבֵרַי בּוֹדְלִין מִמֶּנִּי וְהָיוּ קוֹרְאִין אוֹתִי יוֹחָנָן אוֹכֵל חַלּוֹת וְהֶעֱלָהוּ רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ לִכְהֻנָּה עַל פִּי עַצְמוֹ:
15
A palavra de um adulto é aceita se ele disser: “Lembro-me de quando era criança32 e vi fulano mergulhar em um micvê e tomar terumah à noite”. Ele é considerado um padre com base nesta declaração.
Na época atual, quando uma pessoa vem e diz: “Eu sou um sacerdote”, e uma testemunha testemunha em seu nome, dizendo: “Eu sei que seu pai é um sacerdote”, não o consideramos um sacerdote no com base neste testemunho. [Tememos que] talvez ele seja um desafio.33 Em vez disso, [a testemunha] deve testemunhar que a própria pessoa é um sacerdote. Se, no entanto, a identidade do pai como sacerdote é um fato comprovado ou duas testemunhas vêm e testemunham que o pai da pessoa é um sacerdote, por causa de seu pai, presumimos [que ele é um sacerdote].
טו
נֶאֱמָן גָּדוֹל לוֹמַר זָכוּר אֲנִי כְּשֶׁהָיִיתִי תִּינוֹק וְרָאִיתִי פְּלוֹנִי טוֹבֵל וְאוֹכֵל בִּתְרוּמָה לָעֶרֶב וּמַחֲזִיקִין אוֹתוֹ בִּכְהֻנָּה בְּעֵדוּתוֹ. מִי שֶׁבָּא בַּזְּמַן הַזֶּה וְאָמַר כֹּהֵן אֲנִי וְעֵד אֶחָד מֵעִיד לוֹ שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאָבִיו שֶׁל זֶה כֹּהֵן אֵין מַעֲלִין אוֹתוֹ לִכְהֻנָּה בְּעֵדוּת זֶה שֶׁמָּא חָלָל הוּא עַד שֶׁיָּעִיד שֶׁזֶּה כֹּהֵן הוּא. אֲבָל אִם הֻחְזַק אָבִיו כֹּהֵן אוֹ שֶׁבָּאוּ שְׁנַיִם וְהֵעִידוּ שֶׁאָבִיו שֶׁל זֶה כֹּהֵן הֲרֵי הוּא בְּחֶזְקַת אָבִיו:
16
Quando a identidade do pai de uma pessoa como sacerdote é estabelecida, mas corre-se o boato34 de que ele é filho de uma divorciada ou de uma mulher que praticava calitza, suspeitamos e não o tratamos como sacerdote. Se uma testemunha vem e testemunha que é aceitável, nós a tratamos como um sacerdote por causa de suas declarações.35 Se duas testemunhas vierem depois e testemunharem que ela é um desafio, nós a removemos do sacerdócio.36
Se outra testemunha vem e testemunha que é aceitável, nós o tratamos como um sacerdote, porque a última testemunha se junta à primeira.37 Assim, há duas testemunhas que testemunham que ele é aceitável e duas testemunham que ele é inaceitável. Ambos os pares de testemunhas e o boato são anulados, pois duas testemunhas têm o mesmo poder legal que 100.38 E a pessoa permanece um sacerdote com base na condição de seu pai.39
טז
מִי שֶׁהֻחְזַק אָבִיו כֹּהֵן וְיָצָא עָלָיו קוֹל שֶׁהוּא בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ חֲלוּצָה חוֹשְׁשִׁין לוֹ וּמוֹרִידִין אוֹתוֹ. בָּא עֵד אֶחָד אַחַר כָּךְ וְהֵעִיד שֶׁהוּא כָּשֵׁר מַעֲלִין אוֹתוֹ לִכְהֻנָּה עַל פִּיו. בָּאוּ שְׁנַיִם עֵדִים אַחַר כָּךְ וְהָעִידוּ שֶׁהוּא חָלָל מוֹרִידִין אוֹתוֹ מִן הַכְּהֻנָּה. בָּא עֵד אֶחָד וְהֵעִיד שֶׁהוּא כָּשֵׁר מַעֲלִין אוֹתוֹ לִכְהֻנָּה שֶׁזֶּה הָאַחֲרוֹן מִצְטָרֵף לְעֵד רִאשׁוֹן וַהֲרֵי שְׁנַיִם מְעִידִין שֶׁהוּא כָּשֵׁר וּשְׁנַיִם מְעִידִים שֶׁהוּא פָּסוּל יִדָּחוּ אֵלּוּ וְאֵלּוּ וְיִדָּחֶה הַקּוֹל שֶׁהַשְּׁנַיִם כְּמֵאָה וְיִשָּׁאֵר כֹּהֵן בְּחֶזְקַת אָבִיו:
17
[A seguinte lei se aplica] quando uma mulher [se casou novamente] sem esperar três meses após [a morte] de seu [primeiro] marido40 e deu à luz. Se não se sabe se a criança foi concebida pela primeira – e nasceu depois de nove meses – ou se foi concebida pela segunda – e nasceu depois dos sete – e uma delas era sacerdote e a outra, israelita, a criança é sacerdote de status questionável.
Da mesma forma, se um filho de um sacerdote se mistura com um filho de um israelita41 e eles crescem até a maturidade, ambos são considerados sacerdotes de status questionável. Eles devem observar as restrições impostas aos israelitas e aos sacerdotes: Eles só podem se casar com mulheres aptas a se casar com o sacerdócio. Eles não podem se tornar impuros pelo contato com os mortos, nem podem participar da terumá. Se eles se casam com uma divorciada, são forçados a se divorciar e não recebem chicotadas.42
יז
אִשָּׁה שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים אַחַר בַּעְלָהּ וְיָלְדָה. וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לְרִאשׁוֹן אוֹ בֶּן שִׁבְעָה לְאַחֲרוֹן וְהָיָה אֶחָד מֵהֶן כֹּהֵן וְהַשֵּׁנִי יִשְׂרָאֵל הֲרֵי ִשְׂהֵן וְהַשֵּׁנִי יִשְׂרָאֵל הֲרֵי הֵן וְהַשֵּׁנִי יִשְׂרָאֵל הֲרֵי. וְכָךְ אִם נִתְעָרֵב וְלַד כֹּהֵן בִּוְלַד יִשְׂרָאֵל וְהִגְדִּילוּ הַתַּעֲרוֹבוֹת כָּל אֶחָד מֵהֶן סְפֵק כֹּהֵן. וְנוֹתְנִין עֲלֵיהֶן חֻמְרֵי יִשְׂרָאֵל וְחֻמְרֵי כֹּהֲנִים. נוֹשְׂאִין נָשִׁים הָרְאוּיוֹת לִכְהֻנָּה וְאֵין מִטַּמְּאִים לְמֵתִים וְלֹא אוֹכְלִין בִּתְרוּמָה. וְאִם נָשְׂאוּ גְּרוּשָׁה מוֹצִיאִין וְאֵינָן לוֹקִין:
18
[As seguintes regras se aplicam] se os filhos de dois padres se misturam ou a esposa de um sacerdote se casou com um segundo sacerdote sem esperar três meses após a morte de seu primeiro marido e não se sabe se a criança foi concebida pelo primeiro – e nascido após nove meses – ou concebido pelo segundo – e nascido após sete. As restrições que se aplicariam como se ele fosse filho de ambos os homens devem ser observadas: Ele deve observar os direitos de aninut43 por causa de [ambos44] deles45 e [ambos] observam os direitos de aninut por causa dele.46 Ele não pode tornam-se impuros por causa deles, nem podem se tornar impuros por causa dele.47 Ele pode servir na guarda sacerdotal48 de ambos, mas não recebe uma porção.49 Se ambos forem da mesma guarda sacerdotal e do mesmo beit av , 50 ele recebe uma porção.51
יח
שְׁנֵי כֹּהֲנִים שֶׁנִּתְעָרְבוּ וַלְדוֹתֵיהֶם. אוֹ אֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה אַחַר בַּעְלָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וְנִשֵּׂאת לְכֹהֵן אַחֵר וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן בַּעְלָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וְנִשֵּׂאת לְכֹהֵן אַחֵר וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרֵןאשׁאת לְכֹהֵן אַחֵר וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן אֹבְעָו אֹבְעָב נוֹתְנִין לוֹ עַל הַוָּלָד חֻמְרֵי שְׁנֵיהֶם. הוּא אוֹנֵן עֲלֵיהֶם וְהֵן אוֹנְנִין עָלָיו. הוּא אֵין מְטַמֵּא לָהֶם וְהֵם אֵינָן מְטַמְּאִין לוֹ. וְעוֹלֶה בְּמִשְׁמָרוֹ שֶׁל זֶה וְשֶׁל זֶה. וְאֵין חוֹלֵק. וְאִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם בְּמִשְׁמָר אֶחָד וּבֵית אָב אֶחָד נוֹטֵל חֵלֶק אֶחָד:
19
Quando o acima se aplica? Quando os relacionamentos com ambos [os padres] envolvem casamento. Se, no entanto, uma é uma relação licenciosa, nossos Sábios decretaram que os privilégios sacerdotais [do filho] são totalmente suprimidos, porque ele não tem conhecimento definitivo da identidade de seu pai. [Isto é apoiado por Números 25:13]: 52 “Ele e seus descendentes que o seguem possuirão [o convênio do sacerdócio].” [Está implícito que] seus descendentes serão capazes de rastrear sua identidade até ele.
יט
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁהֵן בָּאִין מִכֹּחַ נִשּׂוּאִין. אֲבָל בִּזְנוּת גָּזְרוּ חֲכָמִים שֶׁמְּשַׁתְּקִין אוֹתוֹ מִדִּין כְּהֻנָּה כְּלָל הוֹאִיל וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אָבִיו הַוַּדַּאי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כה יג) “וְהָיְתָה לּוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו” עַד שֶׁיִּהְיֶה זַרְעוֹ מְיֻחָס אַחֲרָיו:
20
O que está implícito? Havia dez padres. Um deles partiu e se relacionou [com uma mulher sem revelar sua identidade]. O filho é definitivamente um sacerdote.53 No entanto, uma vez que ele não conhece a identidade de seu pai e não pode traçar sua linhagem até ele, seus privilégios sacerdotais são totalmente suprimidos. Ele não pode servir [no Templo], participar [dos alimentos sacrificais] ou receber uma porção [dos sacrifícios]. Se, no entanto, ele se torna impuro por causa do contato com um cadáver ou se casa com uma divorciada, ele recebe chicotadas, pois não há questão de clemência.54
כ
כֵּיצַד. . וְאֵינוֹ עוֹבֵד וְלֹא אוֹכֵל וְלֹא חוֹלֵק. וְאִם נִטְמָא לְמֵתִים אוֹ נָשָׂא גְּרוּשָׁה לוֹקֶה שֶׁאֵין כָּאן סְפֵק הֶתֵּ
Compartilhar:

Be the first to comment

Leave a Reply